2 சாமுவேல் 13:25
ராஜா அப்சலோமைப் பார்த்து: அப்படி வேண்டாம், என் மகனே; நாங்கள் எல்லாரும் வருவோமாகில் உனக்கு வெகுசெலவுண்டாகும் என்றான்; அவனை வருந்திக்கேட்டாலும், அவன் போக மனதில்லாமல், அவனை ஆசீர்வதித்தான்.
Tamil Indian Revised Version
ராஜா அப்சலோமைப் பார்த்து: அப்படி வேண்டாம், என்னுடைய மகனே; நாங்கள் எல்லோரும் வந்தால் உனக்கு அதிக செலவு உண்டாகும் என்றான்; அவனை வருந்திக்கேட்டாலும், அவன் போக மனமில்லாமல், அவனை ஆசீர்வதித்தான்.
Tamil Easy Reading Version
தாவீது அரசன் அப்சலோமிடம், “இல்லை மகனே, நாங்கள் எல்லோரும் வரமாட்டோம். உனக்கு அதிகம் தொல்லையாக இருக்கும்” என்றான். தாவீதை வரும்படி அப்சலோம் மிகவும் கெஞ்சிக் கேட்டுக்கொண்டான். ஆனால் தாவீது வரவில்லை, ஆனாலும் தன் ஆசிகளை அவனுக்கு வழங்கினான்.
Thiru Viviliam
அரசர் அப்சலோமிடம், ‘என் மகன் அப்சலோம்! வேண்டாம், நாம் அனைவரும் செல்ல வேண்டாம். உனக்கு நாங்கள் சுமையாக இருக்க வேண்டாம்” என்று கூறினார். அவன் அவரை வலியுறுத்தியும் அவர் செல்ல விரும்பாமல், அவனுக்கு ஆசியளித்தார்.
King James Version (KJV)
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
American Standard Version (ASV)
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
Bible in Basic English (BBE)
And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing.
Darby English Bible (DBY)
And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to thee. And he urged him, but he would not go; and he blessed him.
Webster’s Bible (WBT)
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable to thee. And he pressed him: yet he would not go, but blessed him.
World English Bible (WEB)
The king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you. He pressed him: however he would not go, but blessed him.
Young’s Literal Translation (YLT)
And the king saith unto Absalom, `Nay, my son, let us not all go, I pray thee, and we are not too heavy on thee;’ and he presseth on him, and he hath not been willing to go, and he blesseth him.
2 சாமுவேல் 2 Samuel 13:25
ராஜா அப்சலோமைப் பார்த்து: அப்படி வேண்டாம், என் மகனே; நாங்கள் எல்லாரும் வருவோமாகில் உனக்கு வெகுசெலவுண்டாகும் என்றான்; அவனை வருந்திக்கேட்டாலும், அவன் போக மனதில்லாமல், அவனை ஆசீர்வதித்தான்.
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
| And the king | וַיֹּ֨אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| said | הַמֶּ֜לֶךְ | hammelek | ha-MEH-lek |
| to | אֶל | ʾel | el |
| Absalom, | אַבְשָׁל֗וֹם | ʾabšālôm | av-sha-LOME |
| Nay, | אַל | ʾal | al |
| son, my | בְּנִי֙ | bĕniy | beh-NEE |
| let us not | אַל | ʾal | al |
| all | נָ֤א | nāʾ | na |
| now | נֵלֵךְ֙ | nēlēk | nay-lake |
| go, | כֻּלָּ֔נוּ | kullānû | koo-LA-noo |
| lest | וְלֹ֥א | wĕlōʾ | veh-LOH |
| chargeable be we | נִכְבַּ֖ד | nikbad | neek-BAHD |
| unto | עָלֶ֑יךָ | ʿālêkā | ah-LAY-ha |
| thee. And he pressed | וַיִּפְרָץ | wayyiprāṣ | va-yeef-RAHTS |
| would he howbeit him: | בּ֛וֹ | bô | boh |
| not | וְלֹֽא | wĕlōʾ | veh-LOH |
| go, | אָבָ֥ה | ʾābâ | ah-VA |
| but blessed | לָלֶ֖כֶת | lāleket | la-LEH-het |
| him. | וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ׃ | waybārăkēhû | VA-va-ruh-HAY-hoo |
Tags ராஜா அப்சலோமைப் பார்த்து அப்படி வேண்டாம் என் மகனே நாங்கள் எல்லாரும் வருவோமாகில் உனக்கு வெகுசெலவுண்டாகும் என்றான் அவனை வருந்திக்கேட்டாலும் அவன் போக மனதில்லாமல் அவனை ஆசீர்வதித்தான்
2 Samuel 13:25 in Tamil Concordance 2 Samuel 13:25 in Tamil Interlinear 2 Samuel 13:25 in Tamil Image