உபாகமம் 20:7
ஒரு பெண்ணைத் தனக்கு நியமித்துக்கொண்டு, அவளை விவாகம்பண்ணாதிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் தன் வீட்டுக்குத்திரும்பிப்போகக்கடவன்; அவன் யுத்தத்திலே செத்தால் வேறொருவன் அவளை விவாகம்பண்ணவேண்டியதாகும் என்று சொல்லவேண்டும்.
Tamil Indian Revised Version
ஒரு பெண்ணைத் தனக்கு நிச்சயம் செய்துகொண்டு, அவளைத் திருமணம்செய்யாதிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் தன் வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போகக்கடவன்; அவன் போரிலே இறந்தால் வேறொருவன் அவளைத் திருமணம்செய்ய வேண்டியதாகும் என்று சொல்லவேண்டும்.
Tamil Easy Reading Version
திருமணம் நிச்சயிக்கப்பட்டவன் யாரேனும் இங்கு இருந்தால் அவன் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிச் செல்லலாம். போரில் அவன் மரித்துவிட்டால், பின் வேறொருவன் இவனுக்கு நிச்சயிக்கப்பட்ட பெண்ணை மணந்துகொள்ள நேரிடும்’ என்று சொல்வார்கள்.
Thiru Viviliam
ஒரு பெண்ணை மண உறுதிப்பாடு செய்தும் அவளோடு கூடி வாழாதவன் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிப் போகட்டும். அவன் போரில் இறக்க நேரிட்டால் வேறு ஒருவன் அவளை மணக்க வேண்டியிருக்கும்.’
King James Version (KJV)
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
American Standard Version (ASV)
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
Bible in Basic English (BBE)
Or if any man is newly married and has had no sex relations with his wife, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another man may not take her.
Darby English Bible (DBY)
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
Webster’s Bible (WBT)
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return to his house, lest he should die in battle, and another man should take her.
World English Bible (WEB)
What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
Young’s Literal Translation (YLT)
`And who `is’ the man that hath betrothed a woman, and hath not taken her? — let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man take her.
உபாகமம் Deuteronomy 20:7
ஒரு பெண்ணைத் தனக்கு நியமித்துக்கொண்டு, அவளை விவாகம்பண்ணாதிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் தன் வீட்டுக்குத்திரும்பிப்போகக்கடவன்; அவன் யுத்தத்திலே செத்தால் வேறொருவன் அவளை விவாகம்பண்ணவேண்டியதாகும் என்று சொல்லவேண்டும்.
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
| And what | וּמִֽי | ûmî | oo-MEE |
| man | הָאִ֞ישׁ | hāʾîš | ha-EESH |
| is there that | אֲשֶׁר | ʾăšer | uh-SHER |
| hath betrothed | אֵרַ֤שׂ | ʾēraś | ay-RAHS |
| wife, a | אִשָּׁה֙ | ʾiššāh | ee-SHA |
| and hath not | וְלֹ֣א | wĕlōʾ | veh-LOH |
| taken | לְקָחָ֔הּ | lĕqāḥāh | leh-ka-HA |
| go him let her? | יֵלֵ֖ךְ | yēlēk | yay-LAKE |
| and return | וְיָשֹׁ֣ב | wĕyāšōb | veh-ya-SHOVE |
| unto his house, | לְבֵית֑וֹ | lĕbêtô | leh-vay-TOH |
| lest | פֶּן | pen | pen |
| die he | יָמוּת֙ | yāmût | ya-MOOT |
| in the battle, | בַּמִּלְחָמָ֔ה | bammilḥāmâ | ba-meel-ha-MA |
| and another | וְאִ֥ישׁ | wĕʾîš | veh-EESH |
| man | אַחֵ֖ר | ʾaḥēr | ah-HARE |
| take | יִקָּחֶֽנָּה׃ | yiqqāḥennâ | yee-ka-HEH-na |
Tags ஒரு பெண்ணைத் தனக்கு நியமித்துக்கொண்டு அவளை விவாகம்பண்ணாதிருக்கிறவன் எவனோ அவன் தன் வீட்டுக்குத்திரும்பிப்போகக்கடவன் அவன் யுத்தத்திலே செத்தால் வேறொருவன் அவளை விவாகம்பண்ணவேண்டியதாகும் என்று சொல்லவேண்டும்
Deuteronomy 20:7 in Tamil Concordance Deuteronomy 20:7 in Tamil Interlinear Deuteronomy 20:7 in Tamil Image