Full Screen தமிழ் ?
   🏠  Lyrics  Chords  Bible 

Mark 5:4 in Tamil

Home Bible Mark Mark 5 Mark 5:4

மாற்கு 5:4
அவன் அநேகந்தரம் விலங்குகளினாலும் சங்கிலிகளினாலும் கட்டப்பட்டிருந்தும், சங்கிலிகளை முறித்து, விலங்குகளைத் தகர்த்துப்போடுவான்; அவனையடக்க ஒருவனாலும் கூடாதிருந்தது.

Tamil Indian Revised Version
அவன் பலமுறை விலங்குகளினாலும் சங்கிலிகளினாலும் கட்டப்பட்டும், சங்கிலிகளைத் தகர்த்து, விலங்குகளை உடைத்துப்போடுவான்; அவனை அடக்க ஒருவனுக்கும் முடியவில்லை.

Tamil Easy Reading Version
பலமுறை மக்கள் அவனது கைகளையும் கால்களையும் விலங்குகளாலும், சங்கிலிகளாலும் கட்டிப்போட்டிருந்தனர். ஆனால் அந்த மனிதன் அச்சங்கிலிகளையும் விலங்குகளையும் அறுத்து எறிந்துவிடுவான். அவனைக் கட்டுப்படுத்தும் பலமுள்ள மனிதன் எவனும் அங்கில்லை.

Thiru Viviliam
ஏனெனில், அவரைப் பல முறை விலங்குகளாலும் சங்கிலிகளாலும் கட்டியிருந்தும் அவர் சங்கிலிகளை உடைத்து விலங்குகளைத் தகர்த்து எறிந்தார். எவராலும் அவரை அடக்க இயலவில்லை.

Mark 5:3Mark 5Mark 5:5

King James Version (KJV)
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

American Standard Version (ASV)
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

Bible in Basic English (BBE)
Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.

Darby English Bible (DBY)
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.

World English Bible (WEB)
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.

Young’s Literal Translation (YLT)
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,

மாற்கு Mark 5:4
அவன் அநேகந்தரம் விலங்குகளினாலும் சங்கிலிகளினாலும் கட்டப்பட்டிருந்தும், சங்கிலிகளை முறித்து, விலங்குகளைத் தகர்த்துப்போடுவான்; அவனையடக்க ஒருவனாலும் கூடாதிருந்தது.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

Because
that
διὰdiathee-AH

τὸtotoh
he
αὐτὸνautonaf-TONE
had
been
often
πολλάκιςpollakispole-LA-kees
bound
πέδαιςpedaisPAY-thase
fetters
with
καὶkaikay
and
ἁλύσεσινhalysesina-LYOO-say-seen
chains,
δεδέσθαιdedesthaithay-THAY-sthay
and
καὶkaikay
the
διεσπάσθαιdiespasthaithee-ay-SPA-sthay
chains
ὑπ'hypyoop
asunder
plucked
been
had
αὐτοῦautouaf-TOO
by
τὰςtastahs
him,
ἁλύσειςhalyseisa-LYOO-sees
and
καὶkaikay
the
τὰςtastahs
fetters
πέδαςpedasPAY-thahs
pieces:
in
broken
συντετρῖφθαιsyntetriphthaisyoon-tay-TREE-fthay
neither
καὶkaikay
could
οὐδεὶςoudeisoo-THEES
any
αὐτὸνautonaf-TONE
man
tame
ἴσχυενischyenEE-skyoo-ane
him.
δαμάσαι·damasaitha-MA-say


Tags அவன் அநேகந்தரம் விலங்குகளினாலும் சங்கிலிகளினாலும் கட்டப்பட்டிருந்தும் சங்கிலிகளை முறித்து விலங்குகளைத் தகர்த்துப்போடுவான் அவனையடக்க ஒருவனாலும் கூடாதிருந்தது
Mark 5:4 in Tamil Concordance Mark 5:4 in Tamil Interlinear Mark 5:4 in Tamil Image