மாற்கு 9:25
அப்பொழுது ஜனங்கள் கூட்டமாய் ஓடிவருகிறதை இயேசு கண்டு, அந்த அசுத்த ஆவியை நோக்கி: ஊமையும் செவிடுமான ஆவியே இவனை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போ, இனி இவனுக்குள் போகாதே என்று நான் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன் என்று அதை அதட்டினார்.
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது மக்கள் கூட்டமாக ஓடிவருகிறதை இயேசு பார்த்து, அந்த அசுத்தஆவியை நோக்கி: ஊமையும் செவிடுமான ஆவியே, இவனைவிட்டு வெளியே போ, இனி இவனுக்குள் மீண்டும் போகக்கூடாது என்று நான் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன் என்று அதை அதட்டினார்.
Tamil Easy Reading Version
எல்லா மக்களும் நடப்பதை அறிந்துகொள்ள ஓடி வருவதைப் பார்த்தார் இயேசு. ஆகையால் இயேசு அசுத்த ஆவியிடம் பேசினார். இயேசு, “அசுத்த ஆவியே! நீ இந்தச் சிறுவனைச் செவிடாகவும், பேச முடியாமலும் ஆக்கிவிட்டாய். இவனை விட்டு வெளியே வா என்றும் மீண்டும் இவனுள் செல்லாதே என்றும் உனக்கு கட்டளையிடுகிறேன்” என்றார்.
Thiru Viviliam
அப்போது மக்கள் கூட்டம் தம்மிடம் ஓடிவருவதை இயேசு கண்டு, அந்தத் தீய ஆவியை அதட்டி, “ஊமைச் செவிட்டு ஆவியே, உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்; இவனை விட்டுப் போ; இனி இவனுள் நுழையாதே” என்றார்.
King James Version (KJV)
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
American Standard Version (ASV)
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Bible in Basic English (BBE)
And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
Darby English Bible (DBY)
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
World English Bible (WEB)
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
Young’s Literal Translation (YLT)
Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit — dumb and deaf — I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;’
மாற்கு Mark 9:25
அப்பொழுது ஜனங்கள் கூட்டமாய் ஓடிவருகிறதை இயேசு கண்டு, அந்த அசுத்த ஆவியை நோக்கி: ஊமையும் செவிடுமான ஆவியே இவனை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போ, இனி இவனுக்குள் போகாதே என்று நான் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன் என்று அதை அதட்டினார்.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
| When | ἰδὼν | idōn | ee-THONE |
| δὲ | de | thay | |
| Jesus | ὁ | ho | oh |
| saw | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
| that | ὅτι | hoti | OH-tee |
| the people | ἐπισυντρέχει | episyntrechei | ay-pee-syoon-TRAY-hee |
| together, running came | ὄχλος | ochlos | OH-hlose |
| he rebuked | ἐπετίμησεν | epetimēsen | ape-ay-TEE-may-sane |
| the | τῷ | tō | toh |
| foul | πνεύματι | pneumati | PNAVE-ma-tee |
| spirit, | τῷ | tō | toh |
| saying | ἀκαθάρτῳ | akathartō | ah-ka-THAHR-toh |
| unto him, | λέγων | legōn | LAY-gone |
Thou | αὐτῷ, | autō | af-TOH |
| dumb | Τὸ | to | toh |
| and | πνεῦμα | pneuma | PNAVE-ma |
| deaf | τὸ | to | toh |
| ἄλαλον | alalon | AH-la-lone | |
| spirit, | καὶ | kai | kay |
| I | κωφὸν | kōphon | koh-FONE |
| charge | ἐγὼ | egō | ay-GOH |
| thee, | σοι | soi | soo |
| out come | ἐπιτάσσω | epitassō | ay-pee-TAHS-soh |
| of | ἔξελθε | exelthe | AYKS-ale-thay |
| him, | ἐξ | ex | ayks |
| and | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
| enter | καὶ | kai | kay |
| no more | μηκέτι | mēketi | may-KAY-tee |
| into | εἰσέλθῃς | eiselthēs | ees-ALE-thase |
| him. | εἰς | eis | ees |
| αὐτόν | auton | af-TONE |
Tags அப்பொழுது ஜனங்கள் கூட்டமாய் ஓடிவருகிறதை இயேசு கண்டு அந்த அசுத்த ஆவியை நோக்கி ஊமையும் செவிடுமான ஆவியே இவனை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போ இனி இவனுக்குள் போகாதே என்று நான் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன் என்று அதை அதட்டினார்
Mark 9:25 in Tamil Concordance Mark 9:25 in Tamil Interlinear Mark 9:25 in Tamil Image