Song Of Solomon 4:1
நீ ருபவதி, என் பிரியமே! நீ ருபவதி; உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கண்கள் புறாக்கண்களாயிருக்கிறது; உன் கூந்தல் கீலேயாத் மலையில் தழைமேயும் வெள்ளாட்டு மந்தையைப்போலிருக்கிறது.
Tamil Indian Revised Version
நீ அழகு மிகுந்தவள், என் பிரியமே! நீ அழகு மிகுந்தவள்; உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கண்கள் புறாக்கண்களைப்போல் இருக்கிறது; உன் கூந்தல் கீலேயாத் மலையில் இலைகளை மேயும் வெள்ளாட்டு மந்தையைப்போல் இருக்கிறது.
Tamil Easy Reading Version
என் அன்பே! நீ அழகானவள். ஓ நீ அழகானவள். உன் முக்காட்டின் நடுவே உனது கண்கள் புறாக்களின் கண்களைப் போன்றுள்ளன. உன் நீண்ட கூந்தல் கீலேயாத் மலைச்சரிவில் நடன மாடிக்கொண்டிருக்கும் வெள்ளாட்டு மந்தை போல அசைந்துகொண்டிருக்கிறது.
Thiru Viviliam
⁽என்னே உன் அழகு! “என் அன்பே,␢ என்னே உன் அழகு!␢ முகத்திரைக்குப் பின்னுள்ள␢ உன் கண்கள் வெண்புறாக்கள்!␢ கிலயாதின் மலைச்சரிவில் இறங்கி வரும்␢ வெள்ளாட்டு மந்தை போன்றது␢ உன் கூந்தல்.⁾
Title
அவன் அவளோடு பேசுகிறான்
Other Title
பாடல் 14: தலைவன் கூற்று
King James Version (KJV)
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
American Standard Version (ASV)
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are `as’ doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
Bible in Basic English (BBE)
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.
Darby English Bible (DBY)
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
World English Bible (WEB)
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, That descend from Mount Gilead.
Young’s Literal Translation (YLT)
Lo, thou `art’ fair, my friend, lo, thou `art’ fair, Thine eyes `are’ doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,
உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 4:1
நீ ருபவதி, என் பிரியமே! நீ ருபவதி; உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கண்கள் புறாக்கண்களாயிருக்கிறது; உன் கூந்தல் கீலேயாத் மலையில் தழைமேயும் வெள்ளாட்டு மந்தையைப்போலிருக்கிறது.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
| Behold, | הִנָּ֨ךְ | hinnāk | hee-NAHK |
| thou art fair, | יָפָ֤ה | yāpâ | ya-FA |
| my love; | רַעְיָתִי֙ | raʿyātiy | ra-ya-TEE |
| behold, | הִנָּ֣ךְ | hinnāk | hee-NAHK |
| fair; art thou | יָפָ֔ה | yāpâ | ya-FA |
| thou hast doves' | עֵינַ֣יִךְ | ʿênayik | ay-NA-yeek |
| eyes | יוֹנִ֔ים | yônîm | yoh-NEEM |
| within | מִבַּ֖עַד | mibbaʿad | mee-BA-ad |
| locks: thy | לְצַמָּתֵ֑ךְ | lĕṣammātēk | leh-tsa-ma-TAKE |
| thy hair | שַׂעְרֵךְ֙ | śaʿrēk | sa-rake |
| is as a flock | כְּעֵ֣דֶר | kĕʿēder | keh-A-der |
| goats, of | הָֽעִזִּ֔ים | hāʿizzîm | ha-ee-ZEEM |
| that appear | שֶׁגָּלְשׁ֖וּ | šeggolšû | sheh-ɡole-SHOO |
| from mount | מֵהַ֥ר | mēhar | may-HAHR |
| Gilead. | גִּלְעָֽד׃ | gilʿād | ɡeel-AD |
Tags நீ ருபவதி என் பிரியமே நீ ருபவதி உன் முக்காட்டின் நடுவே உன் கண்கள் புறாக்கண்களாயிருக்கிறது உன் கூந்தல் கீலேயாத் மலையில் தழைமேயும் வெள்ளாட்டு மந்தையைப்போலிருக்கிறது
Song of Solomon 4:1 in Tamil Concordance Song of Solomon 4:1 in Tamil Interlinear Song of Solomon 4:1 in Tamil Image