1 கொரிந்தியர் 3:2
நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
Tamil Indian Revised Version
நீங்கள் பெலன் இல்லாதவர்களானதால், உங்களுக்கு உணவு கொடுக்காமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் சரீரத்திற்குரியவர்களாக இருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
Tamil Easy Reading Version
நான் உங்களுக்குக் கற்பித்தவை பாலைப் போன்றது, திட உணவைப் போன்றவை அல்ல. ஏனெனில் திட உணவை உட்கொள்ளுமளவிற்கு நீங்கள் பக்குவம் பெறவில்லை. இப்போதும்கூட திட உணவை ஏற்கும் தகுதியை நீங்கள் பெறவில்லை.
திருவிவிலியம்
நான் உங்களுக்குத் திட உணவை அல்ல, பாலையே ஊட்டினேன். ஏனெனில், திட உணவை உங்களால் உண்ண முடியவில்லை. இப்போதும் அதே நிலையில்தான் இருக்கிறீர்கள்.
⇦
1 Corinthians 3:11 Corinthians 31 Corinthians 3:3 ⇨
King James Version (KJV)
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
American Standard Version (ASV)
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able `to bear it’: nay, not even now are ye able;
Bible in Basic English (BBE)
I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
Darby English Bible (DBY)
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
World English Bible (WEB)
I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
Young’s Literal Translation (YLT)
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 3:2
நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
I have fed
| γάλα | gala | GA-la |
you
| ὑμᾶς | hymas | yoo-MAHS |
with milk,
| ἐπότισα | epotisa | ay-POH-tee-sa |
and
| καὶ | kai | kay |
not
| οὐ | ou | oo |
with meat:
| βρῶμα | brōma | VROH-ma |
for
| οὔπω | oupō | OO-poh |
hitherto
| γὰρ | gar | gahr |
able not were ye
| ἠδύνασθε | ēdynasthe | ay-THYOO-na-sthay |
to bear it,
| ἀλλ' | all | al |
neither
| οὖτε | oute | OO-tay |
yet
| ἔτι | eti | A-tee |
now
| νῦν | nyn | nyoon |
are ye able.
| δύνασθε | dynasthe | THYOO-na-sthay |
King James Version (KJV)
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
American Standard Version (ASV)
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able `to bear it’: nay, not even now are ye able;
Bible in Basic English (BBE)
I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
Darby English Bible (DBY)
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
World English Bible (WEB)
I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
Young’s Literal Translation (YLT)
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
1 கொரிந்தியர் 3:2
நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
Tamil Indian Revised Version
நீங்கள் பெலன் இல்லாதவர்களானதால், உங்களுக்கு உணவு கொடுக்காமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் சரீரத்திற்குரியவர்களாக இருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
Tamil Easy Reading Version
நான் உங்களுக்குக் கற்பித்தவை பாலைப் போன்றது, திட உணவைப் போன்றவை அல்ல. ஏனெனில் திட உணவை உட்கொள்ளுமளவிற்கு நீங்கள் பக்குவம் பெறவில்லை. இப்போதும்கூட திட உணவை ஏற்கும் தகுதியை நீங்கள் பெறவில்லை.
திருவிவிலியம்
நான் உங்களுக்குத் திட உணவை அல்ல, பாலையே ஊட்டினேன். ஏனெனில், திட உணவை உங்களால் உண்ண முடியவில்லை. இப்போதும் அதே நிலையில்தான் இருக்கிறீர்கள்.
⇦
1 Corinthians 3:11 Corinthians 31 Corinthians 3:3 ⇨
King James Version (KJV)
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
American Standard Version (ASV)
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able `to bear it’: nay, not even now are ye able;
Bible in Basic English (BBE)
I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
Darby English Bible (DBY)
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
World English Bible (WEB)
I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, not even now are you ready,
Young’s Literal Translation (YLT)
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 3:2
நீங்கள் பெலனில்லாதவர்களானதால், உங்களுக்குப் போஜனங்கொடாமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் மாம்சத்துக்குரியவர்களாயிருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
I have fed
| γάλα | gala | GA-la |
you
| ὑμᾶς | hymas | yoo-MAHS |
with milk,
| ἐπότισα | epotisa | ay-POH-tee-sa |
and
| καὶ | kai | kay |
not
| οὐ | ou | oo |
with meat:
| βρῶμα | brōma | VROH-ma |
for
| οὔπω | oupō | OO-poh |
hitherto
| γὰρ | gar | gahr |
able not were ye
| ἠδύνασθε | ēdynasthe | ay-THYOO-na-sthay |
to bear it,
| ἀλλ' | all | al |
neither
| οὖτε | oute | OO-tay |
yet
| ἔτι | eti | A-tee |
now
| νῦν | nyn | nyoon |
are ye able.
| δύνασθε | dynasthe | THYOO-na-sthay |