1 தீமோத்தேயு 5:18
போரடிக்கிற மாட்டை வாய் கட்டாயாக என்றும், வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
Tamil Indian Revised Version
போரடிக்கிற மாட்டின் வாயைக் கட்டக்கூடாது என்றும், வேலைசெய்கிறவன் தன் கூலிக்குத் தகுதியானவன் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
Tamil Easy Reading Version
ஏனென்றால், “பிணையல் அடிக்கிற மாட்டின் வாயைக் கட்டாதே. அது உண்ணட்டும்” என்று வேதவாக்கியம் கூறுகிறது. “உழைக்கிறவனுக்கு அதற்கேற்ற கூலி கொடுக்கப்படவேண்டும்” என்றும் கூறுகிறது.
திருவிவிலியம்
ஏனென்றால், ⁽“போர் அடிக்கும் மாட்டின்␢ வாயைக் கட்டாதே”⁾ என்றும், ⁽“வேலையாளர் தம் கூலிக்கு␢ உரிமை உடையவரே”⁾ என்றும் மறைநூல் கூறுகிறது.
⇦
1 Timothy 5:171 Timothy 51 Timothy 5:19 ⇨
King James Version (KJV)
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
American Standard Version (ASV)
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Bible in Basic English (BBE)
For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
Darby English Bible (DBY)
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
World English Bible (WEB)
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
Young’s Literal Translation (YLT)
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,’ and `Worthy `is’ the workman of his reward.’
1 தீமோத்தேயு 1 Timothy 5:18
போரடிக்கிற மாட்டை வாய் கட்டாயாக என்றும், வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
For
| λέγει | legei | LAY-gee |
the
| γὰρ | gar | gahr |
scripture
| ἡ | hē | ay |
saith,
| γραφή | graphē | gra-FAY |
not shalt Thou
| Βοῦν | boun | voon |
muzzle
| ἀλοῶντα | aloōnta | ah-loh-ONE-ta |
the ox
| οὐ | ou | oo |
corn. the out treadeth that
| φιμώσεις | phimōseis | fee-MOH-sees |
And,
| καί | kai | kay |
The
| Ἄξιος | axios | AH-ksee-ose |
labourer
| ὁ | ho | oh |
worthy is
| ἐργάτης | ergatēs | are-GA-tase |
of his
| τοῦ | tou | too |
| μισθοῦ | misthou | mee-STHOO |
reward.
| αὐτοῦ | autou | af-TOO |
King James Version (KJV)
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
American Standard Version (ASV)
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Bible in Basic English (BBE)
For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
Darby English Bible (DBY)
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
World English Bible (WEB)
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
Young’s Literal Translation (YLT)
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,’ and `Worthy `is’ the workman of his reward.’
1 தீமோத்தேயு 5:18
போரடிக்கிற மாட்டை வாய் கட்டாயாக என்றும், வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
Tamil Indian Revised Version
போரடிக்கிற மாட்டின் வாயைக் கட்டக்கூடாது என்றும், வேலைசெய்கிறவன் தன் கூலிக்குத் தகுதியானவன் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
Tamil Easy Reading Version
ஏனென்றால், “பிணையல் அடிக்கிற மாட்டின் வாயைக் கட்டாதே. அது உண்ணட்டும்” என்று வேதவாக்கியம் கூறுகிறது. “உழைக்கிறவனுக்கு அதற்கேற்ற கூலி கொடுக்கப்படவேண்டும்” என்றும் கூறுகிறது.
திருவிவிலியம்
ஏனென்றால், ⁽“போர் அடிக்கும் மாட்டின்␢ வாயைக் கட்டாதே”⁾ என்றும், ⁽“வேலையாளர் தம் கூலிக்கு␢ உரிமை உடையவரே”⁾ என்றும் மறைநூல் கூறுகிறது.
⇦
1 Timothy 5:171 Timothy 51 Timothy 5:19 ⇨
King James Version (KJV)
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
American Standard Version (ASV)
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Bible in Basic English (BBE)
For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
Darby English Bible (DBY)
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
World English Bible (WEB)
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
Young’s Literal Translation (YLT)
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,’ and `Worthy `is’ the workman of his reward.’
1 தீமோத்தேயு 1 Timothy 5:18
போரடிக்கிற மாட்டை வாய் கட்டாயாக என்றும், வேலையாள் தன் கூலிக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்றும், வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறதே.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
For
| λέγει | legei | LAY-gee |
the
| γὰρ | gar | gahr |
scripture
| ἡ | hē | ay |
saith,
| γραφή | graphē | gra-FAY |
not shalt Thou
| Βοῦν | boun | voon |
muzzle
| ἀλοῶντα | aloōnta | ah-loh-ONE-ta |
the ox
| οὐ | ou | oo |
corn. the out treadeth that
| φιμώσεις | phimōseis | fee-MOH-sees |
And,
| καί | kai | kay |
The
| Ἄξιος | axios | AH-ksee-ose |
labourer
| ὁ | ho | oh |
worthy is
| ἐργάτης | ergatēs | are-GA-tase |
of his
| τοῦ | tou | too |
| μισθοῦ | misthou | mee-STHOO |
reward.
| αὐτοῦ | autou | af-TOO |