2 இராஜாக்கள் 4:29
அப்பொழுது அவன் கேயாசியைப் பார்த்து: நீ உன் இடையைக் கட்டிக்கொண்டு, என் தடியை உன் கையில் பிடித்துக்கொண்டு, வழியில் ஒருவனைச் சந்தித்தாலும் அவனை வினவாமலும், உன்னை ஒருவன் வினவினாலும் அவனுக்கு மறுமொழி சொல்லாமலும் போய்; என் தடியை அந்தப் பிள்ளையின் முகத்தின்மேல் வை என்றான்.
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது அவன் கேயாசியைப் பார்த்து: நீ உன் பயணத்திற்கான உடையை அணிந்துகொண்டு, என் தடியை உன் கையில் பிடித்துக்கொண்டு, வழியில் யாரைச் சந்தித்தாலும் அவனைக் கேள்வி கேட்காமலும், உன்னை ஒருவன் கேள்வி கேட்டாலும் அவனுக்கு பதில் சொல்லாமலும் போய், என் தடியை அந்தச் சிறுவனின் முகத்தின்மேல் வை என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு எலிசா கேயாசியிடம், “புறப்படுவதற்குத் தயார்செய்! எனது கைத்தடியை எடுத்துக் கொண்டுபோ. பேசுவதற்காக யாரையும் நிறுத்தாதே. யாரையாவது சந்தித்தாலும் நீ அவர்களை நலம் கூடி விசாரிக்க வேண்டாம். யாராவது விசாரித்தாலும் பதில் சொல்லவேண்டாம்! எனது கைத் தடியை அந்த பிள்ளையின் முகத்தில் வை” என்றான்.
திருவிவிலியம்
அப்பொழுது அவர் கேகசியை நோக்கி, “நீ இடுப்பை வரிந்து கட்டிக் கொண்டு, எனது ஊன்று கோலை உன் கையில் எடுத்துக் கொண்டு போ. வழியில் யாரையாவது கண்டால் வணக்கம் செய்யாதே. உனக்கு யாராவது வணக்கம் செய்தாலும் பதில் வணக்கம் செய்யாதே. என் ஊன்றுகோலைப் பிள்ளையின் முகத்தின் மேல் வை” என்றார்.
King James Version (KJV)
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
American Standard Version (ASV)
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
Bible in Basic English (BBE)
Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child’s face.
Darby English Bible (DBY)
And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad.
Webster’s Bible (WBT)
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, salute him not; and if any shall salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
World English Bible (WEB)
Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, Don’t greet him; and if anyone greets you, don’t answer him again: and lay my staff on the face of the child.
Young’s Literal Translation (YLT)
And he saith to Gehazi, `Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.’
2 இராஜாக்கள் 2 Kings 4:29
அப்பொழுது அவன் கேயாசியைப் பார்த்து: நீ உன் இடையைக் கட்டிக்கொண்டு, என் தடியை உன் கையில் பிடித்துக்கொண்டு, வழியில் ஒருவனைச் சந்தித்தாலும் அவனை வினவாமலும், உன்னை ஒருவன் வினவினாலும் அவனுக்கு மறுமொழி சொல்லாமலும் போய்; என் தடியை அந்தப் பிள்ளையின் முகத்தின்மேல் வை என்றான்.
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
| Then he said | וַיֹּ֨אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| to Gehazi, | לְגֵֽיחֲזִ֜י | lĕgêḥăzî | leh-ɡay-huh-ZEE |
| up Gird | חֲגֹ֣ר | ḥăgōr | huh-ɡORE |
| thy loins, | מָתְנֶ֗יךָ | motnêkā | mote-NAY-ha |
| and take | וְקַ֨ח | wĕqaḥ | veh-KAHK |
| staff my | מִשְׁעַנְתִּ֣י | mišʿantî | meesh-an-TEE |
| in thine hand, | בְיָֽדְךָ֮ | bĕyādĕkā | veh-ya-deh-HA |
| way: thy go and | וָלֵךְ֒ | wālēk | va-lake |
| if | כִּֽי | kî | kee |
| thou meet | תִמְצָ֥א | timṣāʾ | teem-TSA |
| man, any | אִישׁ֙ | ʾîš | eesh |
| salute | לֹ֣א | lōʾ | loh |
| him not; | תְבָֽרְכֶ֔נּוּ | tĕbārĕkennû | teh-va-reh-HEH-noo |
| if and | וְכִֽי | wĕkî | veh-HEE |
| any | יְבָרֶכְךָ֥ | yĕbārekkā | yeh-va-rek-HA |
| salute | אִ֖ישׁ | ʾîš | eesh |
| thee, answer again: | לֹ֣א | lōʾ | loh |
| not him | תַֽעֲנֶנּ֑וּ | taʿănennû | ta-uh-NEH-noo |
| and lay | וְשַׂמְתָּ֥ | wĕśamtā | veh-sahm-TA |
| my staff | מִשְׁעַנְתִּ֖י | mišʿantî | meesh-an-TEE |
| upon | עַל | ʿal | al |
| the face | פְּנֵ֥י | pĕnê | peh-NAY |
| of the child. | הַנָּֽעַר׃ | hannāʿar | ha-NA-ar |
Tags அப்பொழுது அவன் கேயாசியைப் பார்த்து நீ உன் இடையைக் கட்டிக்கொண்டு என் தடியை உன் கையில் பிடித்துக்கொண்டு வழியில் ஒருவனைச் சந்தித்தாலும் அவனை வினவாமலும் உன்னை ஒருவன் வினவினாலும் அவனுக்கு மறுமொழி சொல்லாமலும் போய் என் தடியை அந்தப் பிள்ளையின் முகத்தின்மேல் வை என்றான்
2 இராஜாக்கள் 4:29 Concordance 2 இராஜாக்கள் 4:29 Interlinear 2 இராஜாக்கள் 4:29 Image