அப்போஸ்தலர் 10:29
ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
Tamil Indian Revised Version
ஆகவே, நீங்கள் என்னை அழைத்தபோது நான் மறுப்பு சொல்லாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
அதனால்தான் அம்மனிதர் இங்கு வருமாறு என்னை அழைத்தபோது நான் மறுக்கவில்லை. எதற்காக என்னை இங்கு அழைத்தீர்கள் என்பதை இப்போது தயவு செய்து கூறுங்கள்” என்றான்.
திருவிவிலியம்
ஆகவே, நீங்கள் என்னை வரவழைத்தபோது மறுப்புக் கூறாமல் வந்தேன். இப்போது சொல்லும்; எதற்காக என்னை வரவழைத்தீர்?” என்று வினவினார்.
⇦
Acts 10:28Acts 10Acts 10:30 ⇨
King James Version (KJV)
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
American Standard Version (ASV)
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Bible in Basic English (BBE)
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Darby English Bible (DBY)
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
World English Bible (WEB)
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Young’s Literal Translation (YLT)
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?’
அப்போஸ்தலர் Acts 10:29
ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Therefore
| διὸ | dio | thee-OH |
| καὶ | kai | kay |
came I
| ἀναντιῤῥήτως | anantirrhētōs | ah-nahn-teer-RAY-tose |
gainsaying, without you unto
| ἦλθον | ēlthon | ALE-thone |
for: sent was I as soon as
| μεταπεμφθείς | metapemphtheis | may-ta-pame-FTHEES |
I ask
| πυνθάνομαι | pynthanomai | pyoon-THA-noh-may |
therefore
| οὖν | oun | oon |
what for
| τίνι | tini | TEE-nee |
intent
| λόγῳ | logō | LOH-goh |
ye have sent for
| μετεπέμψασθέ | metepempsasthe | may-tay-PAME-psa-STHAY |
me?
| με | me | may |
King James Version (KJV)
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
American Standard Version (ASV)
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Bible in Basic English (BBE)
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Darby English Bible (DBY)
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
World English Bible (WEB)
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Young’s Literal Translation (YLT)
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?’
அப்போஸ்தலர் 10:29
ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
Tamil Indian Revised Version
ஆகவே, நீங்கள் என்னை அழைத்தபோது நான் மறுப்பு சொல்லாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
அதனால்தான் அம்மனிதர் இங்கு வருமாறு என்னை அழைத்தபோது நான் மறுக்கவில்லை. எதற்காக என்னை இங்கு அழைத்தீர்கள் என்பதை இப்போது தயவு செய்து கூறுங்கள்” என்றான்.
திருவிவிலியம்
ஆகவே, நீங்கள் என்னை வரவழைத்தபோது மறுப்புக் கூறாமல் வந்தேன். இப்போது சொல்லும்; எதற்காக என்னை வரவழைத்தீர்?” என்று வினவினார்.
⇦
Acts 10:28Acts 10Acts 10:30 ⇨
King James Version (KJV)
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
American Standard Version (ASV)
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Bible in Basic English (BBE)
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Darby English Bible (DBY)
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
World English Bible (WEB)
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Young’s Literal Translation (YLT)
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?’
அப்போஸ்தலர் Acts 10:29
ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Therefore
| διὸ | dio | thee-OH |
| καὶ | kai | kay |
came I
| ἀναντιῤῥήτως | anantirrhētōs | ah-nahn-teer-RAY-tose |
gainsaying, without you unto
| ἦλθον | ēlthon | ALE-thone |
for: sent was I as soon as
| μεταπεμφθείς | metapemphtheis | may-ta-pame-FTHEES |
I ask
| πυνθάνομαι | pynthanomai | pyoon-THA-noh-may |
therefore
| οὖν | oun | oon |
what for
| τίνι | tini | TEE-nee |
intent
| λόγῳ | logō | LOH-goh |
ye have sent for
| μετεπέμψασθέ | metepempsasthe | may-tay-PAME-psa-STHAY |
me?
| με | me | may |