உபாகமம் 5:21
பிறனுடைய மனைவியை இச்சியாதிருப்பாயாக; பிறனுடைய வீட்டையும், அவனுடைய நிலத்தையும், அவனுடைய வேலைக்காரனையும், அவனுடைய வேலைக்காரியையும், அவனுடைய எருதையும், அவனுடைய கழுதையையும், பின்னும் பிறனுக்குள்ள யாதொன்றையும் இச்சியாதிருப்பாயாக என்றார்.
Tamil Indian Revised Version
மற்றவனுடைய மனைவியை இச்சியாதிருப்பாயாக; அவனுடைய வீட்டையும், நிலத்தையும், வேலைக்காரனையும், வேலைக்காரியையும், எருதையும், கழுதையையும், மேலும் அவனுக்குச் சொந்தமான எதையும் இச்சியாதிருப்பாயாக என்றார்.
Tamil Easy Reading Version
‘பிறருடைய மனைவி மீது ஆசைகொள்ளாதே. பிறரது வீட்டையும், அவரது நிலத்தையும், அவரது வேலைக்காரன் வேலைக்காரிகளையும், அவனது மாடு அல்லது கழுதைகளையும் விரும்பக் கூடாது. மற்றவர்களிடம் உள்ள எந்த ஒரு பொருளையும் எடுத்துக்கொள்ள ஆசைப்படக் கூடாது’” என்றான்.
திருவிவிலியம்
பிறர் மனைவியைக் காமுறாதே! பிறர் வீடு, நிலம், அடிமை, அடிமைப்பெண், மாடு கழுதை அல்லது பிறர்க்குரியது எதையுமே கவர்ந்திட விரும்பாதே.⒫
King James Version (KJV)
Neither shalt thou desire thy neighbor’s wife, neither shalt thou covet thy neighbor’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor’s.
American Standard Version (ASV)
Neither shalt thou covet thy neighbor’s wife; neither shalt thou desire thy neighbor’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor’s.
Bible in Basic English (BBE)
Or let your desire be turned to your neighbour’s wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour’s.
Darby English Bible (DBY)
Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour’s.
Webster’s Bible (WBT)
Neither shalt thou desire thy neighbor’s wife, neither shalt thou covet thy neighbor’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor’s.
World English Bible (WEB)
“Neither shall you covet your neighbor’s wife; neither shall you desire your neighbor’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.”
Young’s Literal Translation (YLT)
`Thou dost not desire thy neighbour’s wife; nor dost thou covet thy neighbour’s house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which `is’ thy neighbour’s.
உபாகமம் Deuteronomy 5:21
பிறனுடைய மனைவியை இச்சியாதிருப்பாயாக; பிறனுடைய வீட்டையும், அவனுடைய நிலத்தையும், அவனுடைய வேலைக்காரனையும், அவனுடைய வேலைக்காரியையும், அவனுடைய எருதையும், அவனுடைய கழுதையையும், பின்னும் பிறனுக்குள்ள யாதொன்றையும் இச்சியாதிருப்பாயாக என்றார்.
Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.
| Neither | וְלֹ֥א | wĕlōʾ | veh-LOH |
| shalt thou desire | תַחְמֹ֖ד | taḥmōd | tahk-MODE |
| thy neighbour's | אֵ֣שֶׁת | ʾēšet | A-shet |
| wife, | רֵעֶ֑ךָ | rēʿekā | ray-EH-ha |
| neither | וְלֹ֨א | wĕlōʾ | veh-LOH |
| covet thou shalt | תִתְאַוֶּ֜ה | titʾawwe | teet-ah-WEH |
| thy neighbour's | בֵּ֣ית | bêt | bate |
| house, | רֵעֶ֗ךָ | rēʿekā | ray-EH-ha |
| his field, | שָׂדֵ֜הוּ | śādēhû | sa-DAY-hoo |
| manservant, his or | וְעַבְדּ֤וֹ | wĕʿabdô | veh-av-DOH |
| or his maidservant, | וַֽאֲמָתוֹ֙ | waʾămātô | va-uh-ma-TOH |
| his ox, | שׁוֹר֣וֹ | šôrô | shoh-ROH |
| ass, his or | וַֽחֲמֹר֔וֹ | waḥămōrô | va-huh-moh-ROH |
| or any | וְכֹ֖ל | wĕkōl | veh-HOLE |
| thing that | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
| is thy neighbour's. | לְרֵעֶֽךָ׃ | lĕrēʿekā | leh-ray-EH-ha |
Tags பிறனுடைய மனைவியை இச்சியாதிருப்பாயாக பிறனுடைய வீட்டையும் அவனுடைய நிலத்தையும் அவனுடைய வேலைக்காரனையும் அவனுடைய வேலைக்காரியையும் அவனுடைய எருதையும் அவனுடைய கழுதையையும் பின்னும் பிறனுக்குள்ள யாதொன்றையும் இச்சியாதிருப்பாயாக என்றார்
உபாகமம் 5:21 Concordance உபாகமம் 5:21 Interlinear உபாகமம் 5:21 Image