யாத்திராகமம் 14:16
நீ உன் கோலை ஓங்கி, உன் கையைச் சமுத்திரத்தின்மேல் நீட்டி, சமுத்திரத்தைப் பிளந்துவிடு; அப்பொழுது இஸ்ரவேல் புத்திரர் சமுத்திரத்தின் நடுவாக வெட்டாந்தரையிலே நடந்துபோவார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
நீ உன்னுடைய கோலை ஓங்கி, உன்னுடைய கையைக் கடலின்மேல் நீட்டி, கடலைப் பிளந்துவிடு; அப்பொழுது இஸ்ரவேல் மக்கள் கடலின் நடுவாக வறண்ட நிலத்தில் நடந்துபோவார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
செங்கடலுக்கு மேலாக உன் கைத்தடியை உயர்த்து. கடல் பிளக்கும். அப்போது ஜனங்கள் அதிலுள்ள உலர்ந்த தரை வழியே நடந்து செல்லலாம்.
திருவிவிலியம்
கோலை உயர்த்திப் பிடித்தவாறு உன் கையைக் கடல்மேல் நீட்டி அதனைப் பிரித்துவிடு. இஸ்ரயேல் மக்கள் கடல் நடுவே உலர்ந்த தரையில் நடந்து செல்வார்கள்.
King James Version (KJV)
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
American Standard Version (ASV)
And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
Bible in Basic English (BBE)
And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land.
Darby English Bible (DBY)
And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
Webster’s Bible (WBT)
But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
World English Bible (WEB)
Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
Young’s Literal Translation (YLT)
and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land.
யாத்திராகமம் Exodus 14:16
நீ உன் கோலை ஓங்கி, உன் கையைச் சமுத்திரத்தின்மேல் நீட்டி, சமுத்திரத்தைப் பிளந்துவிடு; அப்பொழுது இஸ்ரவேல் புத்திரர் சமுத்திரத்தின் நடுவாக வெட்டாந்தரையிலே நடந்துபோவார்கள்.
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
| But lift thou up | וְאַתָּ֞ה | wĕʾattâ | veh-ah-TA |
| הָרֵ֣ם | hārēm | ha-RAME | |
| אֶֽת | ʾet | et | |
| thy rod, | מַטְּךָ֗ | maṭṭĕkā | ma-teh-HA |
| out stretch and | וּנְטֵ֧ה | ûnĕṭē | oo-neh-TAY |
| אֶת | ʾet | et | |
| thine hand | יָֽדְךָ֛ | yādĕkā | ya-deh-HA |
| over | עַל | ʿal | al |
| the sea, | הַיָּ֖ם | hayyām | ha-YAHM |
| divide and | וּבְקָעֵ֑הוּ | ûbĕqāʿēhû | oo-veh-ka-A-hoo |
| it: and the children | וְיָבֹ֧אוּ | wĕyābōʾû | veh-ya-VOH-oo |
| Israel of | בְנֵֽי | bĕnê | veh-NAY |
| shall go | יִשְׂרָאֵ֛ל | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
| dry on | בְּת֥וֹךְ | bĕtôk | beh-TOKE |
| ground through the midst | הַיָּ֖ם | hayyām | ha-YAHM |
| of the sea. | בַּיַּבָּשָֽׁה׃ | bayyabbāšâ | ba-ya-ba-SHA |
Tags நீ உன் கோலை ஓங்கி உன் கையைச் சமுத்திரத்தின்மேல் நீட்டி சமுத்திரத்தைப் பிளந்துவிடு அப்பொழுது இஸ்ரவேல் புத்திரர் சமுத்திரத்தின் நடுவாக வெட்டாந்தரையிலே நடந்துபோவார்கள்
யாத்திராகமம் 14:16 Concordance யாத்திராகமம் 14:16 Interlinear யாத்திராகமம் 14:16 Image