ஆதியாகமம் 21:7
சாராள் பிள்ளைகளுக்குப் பால் கொடுப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு எவன் சொல்லுவான்? அவருடைய முதிர்வயதிலே அவருக்கு ஒரு குமாரனைப் பெற்றேனே என்றாள்.
Tamil Indian Revised Version
சாராள் குழந்தைகளுக்குப் பால்கொடுப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு யார் சொல்லுவான்? அவருடைய முதிர்வயதிலே அவருக்கு ஒரு மகனைப் பெற்றேனே என்றாள்.
Tamil Easy Reading Version
ஆபிரகாமின் குழந்தையை நான் பெற்றெடுப்பேன் என்று எவரும் நினைத்திருக்கமாட்டார்கள். ஆனால் நான் இந்த வயோதிப காலத்திலும் அவருக்கு ஆண் பிள்ளையைப் பெற்றுக் கொடுத்தேன்” என்றாள்.
திருவிவிலியம்
மீண்டும் அவர், “‘சாரா தம் புதல்வர்களுக்குப் பாலூட்டுவார்’ என்று ஆபிரகாமிடம் யாராவது சொல்லியிருப்பார்களா? ஆயினும், இதோ அவருக்கு அவரது முதிர்ந்த வயதில் நான் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்துள்ளேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
American Standard Version (ASV)
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
Bible in Basic English (BBE)
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Darby English Bible (DBY)
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
Webster’s Bible (WBT)
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
World English Bible (WEB)
She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
Young’s Literal Translation (YLT)
She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?’
ஆதியாகமம் Genesis 21:7
சாராள் பிள்ளைகளுக்குப் பால் கொடுப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு எவன் சொல்லுவான்? அவருடைய முதிர்வயதிலே அவருக்கு ஒரு குமாரனைப் பெற்றேனே என்றாள்.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
| And she said, | וַתֹּ֗אמֶר | wattōʾmer | va-TOH-mer |
| Who | מִ֤י | mî | mee |
| said have would | מִלֵּל֙ | millēl | mee-LALE |
| unto Abraham, | לְאַבְרָהָ֔ם | lĕʾabrāhām | leh-av-ra-HAHM |
| that Sarah | הֵינִ֥יקָה | hênîqâ | hay-NEE-ka |
| children given have should | בָנִ֖ים | bānîm | va-NEEM |
| suck? | שָׂרָ֑ה | śārâ | sa-RA |
| for | כִּֽי | kî | kee |
| I have born | יָלַ֥דְתִּי | yāladtî | ya-LAHD-tee |
| son a him | בֵ֖ן | bēn | vane |
| in his old age. | לִזְקֻנָֽיו׃ | lizqunāyw | leez-koo-NAIV |
Tags சாராள் பிள்ளைகளுக்குப் பால் கொடுப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு எவன் சொல்லுவான் அவருடைய முதிர்வயதிலே அவருக்கு ஒரு குமாரனைப் பெற்றேனே என்றாள்
ஆதியாகமம் 21:7 Concordance ஆதியாகமம் 21:7 Interlinear ஆதியாகமம் 21:7 Image