ஆதியாகமம் 27:26
அப்பொழுது அவன் தகப்பனாகிய ஈசாக்கு அவனை நோக்கி: என் மகனே, நீ கிட்ட வந்து என்னை முத்தஞ்செய் என்றான்.
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது அவனுடைய தகப்பனாகிய ஈசாக்கு அவனை நோக்கி: என் மகனே, நீ அருகில் வந்து என்னை முத்தம்செய் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு ஈசாக்கு அவனிடம், “மகனே அருகில் வந்து என்னை முத்தமிடு” என்றான்.
திருவிவிலியம்
அப்பொழுது அவன் தந்தை ஈசாக்கு அவனை நோக்கி “மகனே, அருகில் வந்து என்னை முத்தமிடு” என்றார்.
King James Version (KJV)
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
American Standard Version (ASV)
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Bible in Basic English (BBE)
And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
Darby English Bible (DBY)
And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
Webster’s Bible (WBT)
And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
World English Bible (WEB)
His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
Young’s Literal Translation (YLT)
And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;’
ஆதியாகமம் Genesis 27:26
அப்பொழுது அவன் தகப்பனாகிய ஈசாக்கு அவனை நோக்கி: என் மகனே, நீ கிட்ட வந்து என்னை முத்தஞ்செய் என்றான்.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
| And his father | וַיֹּ֥אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| Isaac | אֵלָ֖יו | ʾēlāyw | ay-LAV |
| said | יִצְחָ֣ק | yiṣḥāq | yeets-HAHK |
| unto | אָבִ֑יו | ʾābîw | ah-VEEOO |
| near Come him, | גְּשָׁה | gĕšâ | ɡeh-SHA |
| now, | נָּ֥א | nāʾ | na |
| and kiss | וּשְׁקָה | ûšĕqâ | oo-sheh-KA |
| me, my son. | לִּ֖י | lî | lee |
| בְּנִֽי׃ | bĕnî | beh-NEE |
Tags அப்பொழுது அவன் தகப்பனாகிய ஈசாக்கு அவனை நோக்கி என் மகனே நீ கிட்ட வந்து என்னை முத்தஞ்செய் என்றான்
ஆதியாகமம் 27:26 Concordance ஆதியாகமம் 27:26 Interlinear ஆதியாகமம் 27:26 Image