ஏசாயா 23:4
சீதோனே, வெட்கப்படு; நான் இனிக் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறதும் இல்லை; பெறுகிறதும் இல்லை; இளைஞரை வளர்க்கிறதும் இல்லை; கன்னிகைகளை ஆதரிக்கிறதும் இல்லை என்று சமுத்திரக் கோட்டையான கடல்துறை சொல்லுகிறது.
Tamil Indian Revised Version
சீதோனே, வெட்கப்படு; நான் இனிக் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறதும் இல்லை; பெற்றெடுப்பதும் இல்லை; இளைஞர்களை வளர்க்கிறதும் இல்லை; கன்னிப்பெண்களை ஆதரிக்கிறதும் இல்லை என்று சமுத்திரக் கோட்டையான கடல்துறை சொல்கிறது.
Tamil Easy Reading Version
சீதோனே, நீ மிகவும் துக்கமாக இருக்க வேண்டும். ஏனென்றால், இப்போது கடலும் கடற்கோட்டையும் கூறுகிறது: எனக்குப் பிள்ளைகள் இல்லை. நான் பிள்ளைப் பேற்றின் வலியை உணர்ந்திருக்கவில்லை. நான் பிள்ளைகளைப் பெற்றுக்கொண்டதில்லை. இளம் ஆண்களையும், பெண்களையும் நான் வளர்த்திருக்கவில்லை.
திருவிவிலியம்
⁽சீதோனே, வெட்கப்படு; ‘␢ நான் பேறுகால வேதனை அடையவில்லை;␢ பிள்ளையைப் பெற்றெடுக்கவில்லை;␢ இளைஞரைப் பேணவுமில்லை;␢ கன்னிப் பெண்களைக் காக்கவுமில்லை’␢ என்று கடல் சொல்கின்றது;␢ கடற்கோட்டை கூறுகின்றது.⁾
King James Version (KJV)
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
American Standard Version (ASV)
Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
Bible in Basic English (BBE)
Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
Darby English Bible (DBY)
Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.
World English Bible (WEB)
Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
Young’s Literal Translation (YLT)
Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, `nor’ brought up virgins.’
ஏசாயா Isaiah 23:4
சீதோனே, வெட்கப்படு; நான் இனிக் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறதும் இல்லை; பெறுகிறதும் இல்லை; இளைஞரை வளர்க்கிறதும் இல்லை; கன்னிகைகளை ஆதரிக்கிறதும் இல்லை என்று சமுத்திரக் கோட்டையான கடல்துறை சொல்லுகிறது.
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
| Be thou ashamed, | בּ֣וֹשִׁי | bôšî | BOH-shee |
| O Zidon: | צִיד֔וֹן | ṣîdôn | tsee-DONE |
| for | כִּֽי | kî | kee |
| the sea | אָמַ֣ר | ʾāmar | ah-MAHR |
| spoken, hath | יָ֔ם | yām | yahm |
| even the strength | מָע֥וֹז | māʿôz | ma-OZE |
| of the sea, | הַיָּ֖ם | hayyām | ha-YAHM |
| saying, | לֵאמֹ֑ר | lēʾmōr | lay-MORE |
| travail I | לֹֽא | lōʾ | loh |
| not, | חַ֣לְתִּי | ḥaltî | HAHL-tee |
| nor | וְלֹֽא | wĕlōʾ | veh-LOH |
| bring forth children, | יָלַ֗דְתִּי | yāladtî | ya-LAHD-tee |
| neither | וְלֹ֥א | wĕlōʾ | veh-LOH |
| up nourish I do | גִדַּ֛לְתִּי | giddaltî | ɡee-DAHL-tee |
| young men, | בַּחוּרִ֖ים | baḥûrîm | ba-hoo-REEM |
| nor bring up | רוֹמַ֥מְתִּי | rômamtî | roh-MAHM-tee |
| virgins. | בְתוּלֽוֹת׃ | bĕtûlôt | veh-too-LOTE |
Tags சீதோனே வெட்கப்படு நான் இனிக் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறதும் இல்லை பெறுகிறதும் இல்லை இளைஞரை வளர்க்கிறதும் இல்லை கன்னிகைகளை ஆதரிக்கிறதும் இல்லை என்று சமுத்திரக் கோட்டையான கடல்துறை சொல்லுகிறது
ஏசாயா 23:4 Concordance ஏசாயா 23:4 Interlinear ஏசாயா 23:4 Image