ஏசாயா 24:7
திராட்சரசம் துக்கங்கொண்டாடும், திராட்சச்செடி வதங்கும்; மனக்களிப்பாயிருந்தவர்கள் எல்லாரும் பெருமூச்சு விடுவார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
திராட்சைரசம் துக்கங்கொண்டாடும், திராட்சைச்செடி வதங்கும்; மனமகிழ்ச்சியாயிருந்தவர்கள் எல்லோரும் பெருமூச்சுவிடுவார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
திராட்சைக் கொடிகள் வாடிக்கொண்டிருக்கும். புதிய திராட்சைரசம் மோசமாகும். கடந்த காலத்தில் ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியோடு இருந்தார்கள். ஆனால், இப்போது அந்த ஜனங்கள் துக்கமாயுள்ளனர்.
திருவிவிலியம்
⁽திராட்சை இரசம் அழுகின்றது;␢ திராட்சைக் கொடி தளர்கின்றது;␢ அக்களிக்கும் இதயங்களெல்லாம்␢ பெருமூச்சு விடுகின்றன.⁾
King James Version (KJV)
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
American Standard Version (ASV)
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
Bible in Basic English (BBE)
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
Darby English Bible (DBY)
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
World English Bible (WEB)
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
Young’s Literal Translation (YLT)
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
ஏசாயா Isaiah 24:7
திராட்சரசம் துக்கங்கொண்டாடும், திராட்சச்செடி வதங்கும்; மனக்களிப்பாயிருந்தவர்கள் எல்லாரும் பெருமூச்சு விடுவார்கள்.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
| The new wine | אָבַ֥ל | ʾābal | ah-VAHL |
| mourneth, | תִּיר֖וֹשׁ | tîrôš | tee-ROHSH |
| the vine | אֻמְלְלָה | ʾumlĕlâ | oom-leh-LA |
| languisheth, | גָ֑פֶן | gāpen | ɡA-fen |
| all | נֶאֶנְח֖וּ | neʾenḥû | neh-en-HOO |
| the merryhearted | כָּל | kāl | kahl |
| שִׂמְחֵי | śimḥê | seem-HAY | |
| do sigh. | לֵֽב׃ | lēb | lave |
Tags திராட்சரசம் துக்கங்கொண்டாடும் திராட்சச்செடி வதங்கும் மனக்களிப்பாயிருந்தவர்கள் எல்லாரும் பெருமூச்சு விடுவார்கள்
ஏசாயா 24:7 Concordance ஏசாயா 24:7 Interlinear ஏசாயா 24:7 Image