ஏசாயா 3:16
பின்னும் கர்த்தர் சொல்லுகிறதாவது: சீயோன் குமாரத்திகள் அகந்தையாயிருந்து, கழுத்தை நெறித்து நடந்து, கண்களால் மருட்டிப்பார்த்து, ஒய்யாரமாய் நடந்து, தங்கள் கால்களில் சிலம்பு ஒலிக்கத் திரிகிறார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
பின்னும் கர்த்தர் சொல்கிறதாவது: சீயோனின் பெண்கள் அகந்தையாயிருந்து, கழுத்தை நெறித்து நடந்து, கண்களால் கவர்ச்சியாகப்பார்த்து, ஒய்யாரமாக நடந்து, தங்கள் கால்களில் சிலம்பு ஒலிக்கத் திரிகிறார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
கர்த்தர்: “சீயோனில் உள்ள பெண்கள் பெருமிதம் கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் காற்றில் தம் தலைகளைத் தூக்கிய வண்ணம் நடந்தனர். மற்றவர்களைவிடச் சிறந்தவர்களைப்போன்று நடித்தனர். அவர்கள் கண்ணடித்து, தம் கால் தண்டைகள் ஒலிக்க ஒய்யாரமாக நடந்து திரிந்தனர்” என்றார்.
திருவிவிலியம்
⁽மேலும் ஆண்டவர் கூறியது இதுவே:␢ “சீயோன் மகளிர் செருக்குக்␢ கொண்டுள்ளார்கள்;␢ தங்கள் கழுத்தை வளைக்காது␢ நிமிர்ந்து நடக்கின்றார்கள்;␢ தம் கண்களால் காந்தக் கணை␢ தொடுக்கின்றார்கள்;␢ தங்கள் கால்களிலுள்ள சிலம்பு␢ ஒலிக்கும்படி ஒய்யார நடை நடந்து␢ உலவித் திரிகிறார்கள்.⁾
Other Title
எருசலேம் பெண்களுக்கு எச்சரிக்கை
King James Version (KJV)
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
American Standard Version (ASV)
Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
Bible in Basic English (BBE)
Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:
Darby English Bible (DBY)
And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
World English Bible (WEB)
Moreover Yahweh said, “Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks and flirting eyes, Walking to trip as they go, Jingling ornaments on their feet;
Young’s Literal Translation (YLT)
`Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving `with’ the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
ஏசாயா Isaiah 3:16
பின்னும் கர்த்தர் சொல்லுகிறதாவது: சீயோன் குமாரத்திகள் அகந்தையாயிருந்து, கழுத்தை நெறித்து நடந்து, கண்களால் மருட்டிப்பார்த்து, ஒய்யாரமாய் நடந்து, தங்கள் கால்களில் சிலம்பு ஒலிக்கத் திரிகிறார்கள்.
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
| Moreover the Lord | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| saith, | יְהוָ֗ה | yĕhwâ | yeh-VA |
| Because | יַ֚עַן | yaʿan | YA-an |
| כִּ֤י | kî | kee | |
| the daughters | גָֽבְהוּ֙ | gābĕhû | ɡa-veh-HOO |
| Zion of | בְּנ֣וֹת | bĕnôt | beh-NOTE |
| are haughty, | צִיּ֔וֹן | ṣiyyôn | TSEE-yone |
| and walk | וַתֵּלַ֙כְנָה֙ | wattēlaknāh | va-tay-LAHK-NA |
| with stretched forth | נְטוּוֹ֣ת | nĕṭûwōt | neh-too-OTE |
| necks | גָּר֔וֹן | gārôn | ɡa-RONE |
| and wanton | וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת | ûmĕśaqqĕrôt | oo-meh-sa-keh-ROTE |
| eyes, | עֵינָ֑יִם | ʿênāyim | ay-NA-yeem |
| walking | הָל֤וֹךְ | hālôk | ha-LOKE |
| and mincing | וְטָפֹף֙ | wĕṭāpōp | veh-ta-FOFE |
| go, they as | תֵּלַ֔כְנָה | tēlaknâ | tay-LAHK-na |
| and making a tinkling | וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם | ûbĕraglêhem | oo-veh-rahɡ-lay-HEM |
| with their feet: | תְּעַכַּֽסְנָה׃ | tĕʿakkasnâ | teh-ah-KAHS-na |
Tags பின்னும் கர்த்தர் சொல்லுகிறதாவது சீயோன் குமாரத்திகள் அகந்தையாயிருந்து கழுத்தை நெறித்து நடந்து கண்களால் மருட்டிப்பார்த்து ஒய்யாரமாய் நடந்து தங்கள் கால்களில் சிலம்பு ஒலிக்கத் திரிகிறார்கள்
ஏசாயா 3:16 Concordance ஏசாயா 3:16 Interlinear ஏசாயா 3:16 Image