எரேமியா 12:5
நீ காலாட்களோடே ஓடும்போதே உன்னை இளைக்கப்பண்ணினார்களானால், குதிரைகளோடே எப்படிச் சேர்ந்து ஓடுவாய்? சமாதானமுள்ள தேசத்திலேயே நீ அடைக்கலம் தேடினால், யோர்தான் பிரவாகித்து வரும்போது நீ என்னசெய்வாய்?
Tamil Indian Revised Version
நீ காலாட்களுடன் ஓடும்போதே உன்னை சோர்வடையச் செய்தார்களானால், குதிரைகளுடன் எப்படிச் சேர்ந்து ஓடுவாய்? சமாதானமுள்ள தேசத்திலேயே நீ அடைக்கலம் தேடினால், யோர்தான் பெருகிவரும்போது நீ என்ன செய்வாய்?
Tamil Easy Reading Version
“எரேமியா! நீ மனிதர்களோடும் ஓடும் பந்தயத்திலேயே சோர்வடைந்துவிட்டால், குதிரைகளோடு பந்தயத்தில் எப்படி ஓடுவாய்? பாதுகாப்பான இடங்களிலேயே நீ சோர்வடைந்துவிட்டால், ஆபத்தான இடங்களில் நீ என்ன செய்யப்போகிறாய்? யோர்தான் ஆற்றோரங்களில் வளர்ந்துள்ள முட்புதர்களின் மத்தியில் நீ என்ன செய்யப் போகிறாய்?
திருவிவிலியம்
⁽காலாள்களோடு ஓடியே␢ நீ களைத்துப்போனாய்;␢ குதிரைகளோடு நீ எவ்வாறு␢ போட்டியிட முடியும்?␢ அமைதியான நாட்டிலேயே␢ நீ அஞ்சுகிறாய் என்றால்,␢ யோர்தானின் காடுகளில்␢ நீ என்ன செய்வாய்?⁾
Title
எரேமியாவிற்குத் தேவனுடைய பதில்
King James Version (KJV)
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
American Standard Version (ASV)
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
Bible in Basic English (BBE)
If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan?
Darby English Bible (DBY)
If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan?
World English Bible (WEB)
If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
Young’s Literal Translation (YLT)
For — with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, `In which’ thou art confident — And how dost thou in the rising of Jordan!
எரேமியா Jeremiah 12:5
நீ காலாட்களோடே ஓடும்போதே உன்னை இளைக்கப்பண்ணினார்களானால், குதிரைகளோடே எப்படிச் சேர்ந்து ஓடுவாய்? சமாதானமுள்ள தேசத்திலேயே நீ அடைக்கலம் தேடினால், யோர்தான் பிரவாகித்து வரும்போது நீ என்னசெய்வாய்?
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
| If | כִּ֣י | kî | kee |
| thou hast run | אֶת | ʾet | et |
| with | רַגְלִ֥ים׀ | raglîm | rahɡ-LEEM |
| the footmen, | רַ֙צְתָּה֙ | raṣtāh | RAHTS-TA |
| wearied have they and | וַיַּלְא֔וּךָ | wayyalʾûkā | va-yahl-OO-ha |
| thee, then how | וְאֵ֥יךְ | wĕʾêk | veh-AKE |
| contend thou canst | תְּתַֽחֲרֶ֖ה | tĕtaḥăre | teh-ta-huh-REH |
| with | אֶת | ʾet | et |
| horses? | הַסּוּסִ֑ים | hassûsîm | ha-soo-SEEM |
| land the in if and | וּבְאֶ֤רֶץ | ûbĕʾereṣ | oo-veh-EH-rets |
| of peace, | שָׁלוֹם֙ | šālôm | sha-LOME |
| wherein thou | אַתָּ֣ה | ʾattâ | ah-TA |
| trustedst, | בוֹטֵ֔חַ | bôṭēaḥ | voh-TAY-ak |
| how then thee, wearied they | וְאֵ֥יךְ | wĕʾêk | veh-AKE |
| wilt thou do | תַּעֲשֶׂ֖ה | taʿăśe | ta-uh-SEH |
| swelling the in | בִּגְא֥וֹן | bigʾôn | beeɡ-ONE |
| of Jordan? | הַיַּרְדֵּֽן׃ | hayyardēn | ha-yahr-DANE |
Tags நீ காலாட்களோடே ஓடும்போதே உன்னை இளைக்கப்பண்ணினார்களானால் குதிரைகளோடே எப்படிச் சேர்ந்து ஓடுவாய் சமாதானமுள்ள தேசத்திலேயே நீ அடைக்கலம் தேடினால் யோர்தான் பிரவாகித்து வரும்போது நீ என்னசெய்வாய்
எரேமியா 12:5 Concordance எரேமியா 12:5 Interlinear எரேமியா 12:5 Image