எரேமியா 49:24
தமஸ்கு தளர்ந்துபோம், புறங்காட்டி ஓடிப்போம்; திகில் அதைப்பிடித்தது; பிரசவ ஸ்திரீயைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது.
Tamil Indian Revised Version
தமஸ்கு சோர்ந்துபோகும், பின்வாங்கி ஓடிப்போகும்; பயம் அதைப் பிடித்தது; பிரசவ பெண்ணைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது.
Tamil Easy Reading Version
தமஸ்கு நகரம் பலவீனமாயிற்று. ஜனங்கள் ஓட விரும்புகின்றனர். ஜனங்கள் திகில் அடைய தயாராகின்றனர். குழந்தை பெறும் பெண்களைப்போன்று ஜனங்கள் வலியும் துன்பமும் அடைகின்றனர்.
திருவிவிலியம்
⁽தமஸ்கு தளர்ந்துவிட்டது;␢ தப்பியோடப் பார்க்கின்றது;␢ அதனைக் கிலி பிடித்துக்கொண்டது;␢ வேதனை, துயரத்தின் பிடியில்␢ பேறுகாலப் பெண் தவிப்பதுபோல்␢ அதுவும் தவிக்கின்றது.⁾
King James Version (KJV)
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
American Standard Version (ASV)
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Bible in Basic English (BBE)
Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.
Darby English Bible (DBY)
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
World English Bible (WEB)
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
Young’s Literal Translation (YLT)
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
எரேமியா Jeremiah 49:24
தமஸ்கு தளர்ந்துபோம், புறங்காட்டி ஓடிப்போம்; திகில் அதைப்பிடித்தது; பிரசவ ஸ்திரீயைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது.
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
| Damascus | רָפְתָ֥ה | roptâ | rofe-TA |
| is waxed feeble, | דַמֶּ֛שֶׂק | dammeśeq | da-MEH-sek |
| and turneth herself | הִפְנְתָ֥ה | hipnĕtâ | heef-neh-TA |
| flee, to | לָנ֖וּס | lānûs | la-NOOS |
| and fear | וְרֶ֣טֶט׀ | wĕreṭeṭ | veh-REH-tet |
| hath seized | הֶחֱזִ֑יקָה | heḥĕzîqâ | heh-hay-ZEE-ka |
| anguish her: on | צָרָ֧ה | ṣārâ | tsa-RA |
| and sorrows | וַחֲבָלִ֛ים | waḥăbālîm | va-huh-va-LEEM |
| have taken | אֲחָזַ֖תָּה | ʾăḥāzattâ | uh-ha-ZA-ta |
| in woman a as her, travail. | כַּיּוֹלֵדָֽה׃ | kayyôlēdâ | ka-yoh-lay-DA |
Tags தமஸ்கு தளர்ந்துபோம் புறங்காட்டி ஓடிப்போம் திகில் அதைப்பிடித்தது பிரசவ ஸ்திரீயைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது
எரேமியா 49:24 Concordance எரேமியா 49:24 Interlinear எரேமியா 49:24 Image