யோவான் 2:3
திராட்சரசம் குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி: அவர்களுக்குத் திராட்சரசம் இல்லை என்றாள்.
Tamil Indian Revised Version
திராட்சைரசம் குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரைப் பார்த்து: அவர்களுக்குத் திராட்சைரசம் இல்லை என்றாள்.
Tamil Easy Reading Version
திருமண வீட்டில் திராட்சை இரசம் போதுமான அளவு இல்லை. அது முழுவதும் தீர்ந்துபோன பின்பு இயேசுவிடம் அவரது தாயார் “அவர்களிடம் வேறு திராட்சை இரசம் இல்லை” என்றார்.
திருவிவிலியம்
திருமண விழாவில் திராட்சை இரசம் தீர்ந்து போகவே இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி, “திராட்சை இரசம் தீர்ந்துவிட்டது” என்றார்.
King James Version (KJV)
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
American Standard Version (ASV)
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Bible in Basic English (BBE)
When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Darby English Bible (DBY)
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
World English Bible (WEB)
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Young’s Literal Translation (YLT)
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;’
யோவான் John 2:3
திராட்சரசம் குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி: அவர்களுக்குத் திராட்சரசம் இல்லை என்றாள்.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
| And | καὶ | kai | kay |
| when they wanted | ὑστερήσαντος | hysterēsantos | yoo-stay-RAY-sahn-tose |
| wine, | οἴνου | oinou | OO-noo |
| the | λέγει | legei | LAY-gee |
| mother | ἡ | hē | ay |
of | μήτηρ | mētēr | MAY-tare |
| Jesus | τοῦ | tou | too |
| saith | Ἰησοῦ | iēsou | ee-ay-SOO |
| unto | πρὸς | pros | prose |
| him, | αὐτόν | auton | af-TONE |
| They have | Οἶνον | oinon | OO-none |
| no | οὐκ | ouk | ook |
| wine. | ἔχουσιν | echousin | A-hoo-seen |
Tags திராட்சரசம் குறைவுபட்டபோது இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி அவர்களுக்குத் திராட்சரசம் இல்லை என்றாள்
யோவான் 2:3 Concordance யோவான் 2:3 Interlinear யோவான் 2:3 Image