நியாயாதிபதிகள் 16:2
அப்பொழுது: சிம்சோன் இங்கே வந்திருக்கிறான் என்று காசா ஊராருக்குச் சொல்லப்பட்டது. அவர்கள்: காலையில் வெளிச்சமாகிறபோது அவனைக் கொன்று போடுவோம் என்று சொல்லி, அவனை வளைந்துகொண்டு இராமுழுதும் அவனுக்காகப் பட்டணவாசலில் பதிவிருந்து இராமுழுதும் பேசாதிருந்தார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது: சிம்சோன் இங்கே வந்திருக்கிறான் என்று காசா ஊர்க்காரர்களுக்குச் சொல்லப்பட்டது. அவர்கள்: காலையில் வெளிச்சமாகிறபோது அவனைக் கொன்றுபோடுவோம் என்று சொல்லி, அவனை சுற்றிவளைத்து இரவுமுழுவதும் அவனுக்காகப் பட்டணவாசலில் காத்திருந்து இரவு முழுவதும் பேசாமல் இருந்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
காசா நகர ஜனங்களிடம், “சிம்சோன் இங்கு வந்திருக்கிறான்” என்று யாரோ தெரிவித்தனர். அவர்கள் அவனைக் கொல்ல எண்ணினார்கள். எனவே, அவன் இருந்த இடத்தை சூழ்ந்தனர். அவர்கள் மறைந்திருந்து சிம்சோனின் வரவுக்காக காத்திருந்தனர். அவர்கள் நகர வாயிலருகே இரவு முழுவதும் அமைதியாகத் தங்கியிருந்தனர். அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர், “காலையில் சிம்சோனைக் கொல்வோம்” என்று பேசிக்கொண்டனர்.
திருவிவிலியம்
“சிம்சோன் இங்கு வந்துள்ளார்” என்று காசா மக்களுக்குக் கூறப்பட்டது. அவர்கள் அவ்விடத்தைச் சூழ்ந்து கொண்டு இரவு முழுவதும் அவருக்காக நகர வாயிலில் காத்துக்கிடந்தனர். “பொழுது புலரும்வரை காத்திருப்போம்; பின்னர் அவனைக்கொல்வோம்” என்று கூறி இரவு முழுவதும் அமைதியாக இருந்தனர்.
King James Version (KJV)
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
American Standard Version (ASV)
`And it was told’ the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, `Let be’ till morning light, then we will kill him.
Bible in Basic English (BBE)
And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.
Darby English Bible (DBY)
The Gazites were told, “Samson has come here,” and they surrounded the place and lay in wait for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, “Let us wait till the light of the morning; then we will kill him.”
Webster’s Bible (WBT)
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they encompassed him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day we shall kill him.
World English Bible (WEB)
[It was told] the Gazites, saying, Samson is come here. They compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] until morning light, then we will kill him.
Young’s Literal Translation (YLT)
`it is told’ to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;’ and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning — then we have slain him.’
நியாயாதிபதிகள் Judges 16:2
அப்பொழுது: சிம்சோன் இங்கே வந்திருக்கிறான் என்று காசா ஊராருக்குச் சொல்லப்பட்டது. அவர்கள்: காலையில் வெளிச்சமாகிறபோது அவனைக் கொன்று போடுவோம் என்று சொல்லி, அவனை வளைந்துகொண்டு இராமுழுதும் அவனுக்காகப் பட்டணவாசலில் பதிவிருந்து இராமுழுதும் பேசாதிருந்தார்கள்.
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
| And it was told the Gazites, | לַֽעַזָּתִ֣ים׀ | laʿazzātîm | la-ah-za-TEEM |
| saying, | לֵאמֹ֗ר | lēʾmōr | lay-MORE |
| Samson | בָּ֤א | bāʾ | ba |
| is come | שִׁמְשׁוֹן֙ | šimšôn | sheem-SHONE |
| hither. | הֵ֔נָּה | hēnnâ | HAY-na |
| in, compassed they And | וַיָּסֹ֛בּוּ | wayyāsōbbû | va-ya-SOH-boo |
| wait laid and him | וַיֶּֽאֶרְבוּ | wayyeʾerbû | va-YEH-er-voo |
| for him all | ל֥וֹ | lô | loh |
| night | כָל | kāl | hahl |
| gate the in | הַלַּ֖יְלָה | hallaylâ | ha-LA-la |
| of the city, | בְּשַׁ֣עַר | bĕšaʿar | beh-SHA-ar |
| quiet were and | הָעִ֑יר | hāʿîr | ha-EER |
| all | וַיִּתְחָֽרְשׁ֤וּ | wayyitḥārĕšû | va-yeet-ha-reh-SHOO |
| the night, | כָל | kāl | hahl |
| saying, | הַלַּ֙יְלָה֙ | hallaylāh | ha-LA-LA |
| morning, the In | לֵאמֹ֔ר | lēʾmōr | lay-MORE |
| when | עַד | ʿad | ad |
| it is day, | א֥וֹר | ʾôr | ore |
| we shall kill | הַבֹּ֖קֶר | habbōqer | ha-BOH-ker |
| him. | וַֽהֲרַגְנֻֽהוּ׃ | wahăragnuhû | VA-huh-rahɡ-NOO-hoo |
Tags அப்பொழுது சிம்சோன் இங்கே வந்திருக்கிறான் என்று காசா ஊராருக்குச் சொல்லப்பட்டது அவர்கள் காலையில் வெளிச்சமாகிறபோது அவனைக் கொன்று போடுவோம் என்று சொல்லி அவனை வளைந்துகொண்டு இராமுழுதும் அவனுக்காகப் பட்டணவாசலில் பதிவிருந்து இராமுழுதும் பேசாதிருந்தார்கள்
நியாயாதிபதிகள் 16:2 Concordance நியாயாதிபதிகள் 16:2 Interlinear நியாயாதிபதிகள் 16:2 Image