புலம்பல் 1:4
பண்டிகைக்கு வருவார் இல்லாததினால், சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது; அவள் வாசல்கள் எல்லாம் பாழாய்க்கிடக்கிறது; அவள் ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள்; அவள் கன்னிகைகள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள்; அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது.
Tamil Indian Revised Version
பண்டிகைக்கு வருபவர்கள் இல்லாததினால், சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது; அவளுடைய வாசல்கள் எல்லாம் பயனற்றுக்கிடக்கிறது; அவளுடைய ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள்; அவளுடைய இளம்பெண்கள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள்; அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது.
Tamil Easy Reading Version
சீயோனுக்குப் போகிற சாலைகள் மிகவும் துக்கப்படுகின்றன. ஏனென்றால், விடுமுறை நாட்களைக் கழிக்க எவரும் இனிமேல் வருவதில்லை. சீயோனின் அனைத்து வாசல்களும் அழிக்கப்பட்டன. சீயோனின் அனைத்து ஆசாரியர்களும் தவிக்கிறார்கள். சீயோனின் இளம் பெண்கள் கடத்திக் கொண்டுப்போகப்பட்டனர். இவை அனைத்தும் சீயோனுக்கு துக்கத்தை ஏற்படுத்துகிறது.
திருவிவிலியம்
⁽விழாக்களுக்குச் செல்பவர்␢ யாருமில்லை;␢ சீயோனுக்குச் செல்லும் வழிகள்␢ புலம்புகின்றன;␢ அவள் நுழைவாயில்கள்␢ பாழடைந்துள்ளன;␢ அவள் குருக்கள்␢ பெருமூச்சு விடுகின்றனர்;␢ அவளின் கன்னிப் பெண்கள்␢ ஏங்கித் தவிக்கின்றனர்;␢ அவளுக்கு வாழ்க்கையே கசப்பாயிற்று.⁾
King James Version (KJV)
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
American Standard Version (ASV)
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
Bible in Basic English (BBE)
The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.
Darby English Bible (DBY)
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness.
World English Bible (WEB)
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
Young’s Literal Translation (YLT)
The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted — and she hath bitterness.
புலம்பல் Lamentations 1:4
பண்டிகைக்கு வருவார் இல்லாததினால், சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது; அவள் வாசல்கள் எல்லாம் பாழாய்க்கிடக்கிறது; அவள் ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள்; அவள் கன்னிகைகள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள்; அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது.
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
| The ways | דַּרְכֵ֨י | darkê | dahr-HAY |
| of Zion | צִיּ֜וֹן | ṣiyyôn | TSEE-yone |
| do mourn, | אֲבֵל֗וֹת | ʾăbēlôt | uh-vay-LOTE |
| none because | מִבְּלִי֙ | mibbĕliy | mee-beh-LEE |
| come | בָּאֵ֣י | bāʾê | ba-A |
| to the solemn feasts: | מוֹעֵ֔ד | môʿēd | moh-ADE |
| all | כָּל | kāl | kahl |
| gates her | שְׁעָרֶ֙יהָ֙ | šĕʿārêhā | sheh-ah-RAY-HA |
| are desolate: | שֽׁוֹמֵמִ֔ין | šômēmîn | shoh-may-MEEN |
| her priests | כֹּהֲנֶ֖יהָ | kōhănêhā | koh-huh-NAY-ha |
| sigh, | נֶאֱנָחִ֑ים | neʾĕnāḥîm | neh-ay-na-HEEM |
| virgins her | בְּתוּלֹתֶ֥יהָ | bĕtûlōtêhā | beh-too-loh-TAY-ha |
| are afflicted, | נּוּג֖וֹת | nûgôt | noo-ɡOTE |
| and she | וְהִ֥יא | wĕhîʾ | veh-HEE |
| is in bitterness. | מַר | mar | mahr |
| לָֽהּ׃ | lāh | la |
Tags பண்டிகைக்கு வருவார் இல்லாததினால் சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது அவள் வாசல்கள் எல்லாம் பாழாய்க்கிடக்கிறது அவள் ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள் அவள் கன்னிகைகள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள் அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது
புலம்பல் 1:4 Concordance புலம்பல் 1:4 Interlinear புலம்பல் 1:4 Image