லூக்கா 18:43
உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்சென்றான். ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்னேசென்றான். மக்களெல்லோரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
அப்போது அம்மனிதனால் பார்க்க முடிந்தது. அவன் தேவனுக்கு நன்றி கூறியவாறே இயேசுவைத் தொடர்ந்தான். இதைக் கண்ட எல்லா மக்களும் நடந்ததற்காக தேவனை வாழ்த்தினர்.
திருவிவிலியம்
அவர் உடனே பார்வை பெற்று, கடவுளைப் போற்றிப் புகழ்ந்து கொண்டே இயேசுவைப் பின்பற்றினார். இதைக் கண்ட மக்கள் யாவரும் கடவுளைப் புகழ்ந்தனர்.
⇦
Luke 18:42Luke 18
King James Version (KJV)
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
American Standard Version (ASV)
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Bible in Basic English (BBE)
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Darby English Bible (DBY)
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
World English Bible (WEB)
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Young’s Literal Translation (YLT)
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
லூக்கா Luke 18:43
உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்சென்றான். ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
And
| καὶ | kai | kay |
immediately
| παραχρῆμα | parachrēma | pa-ra-HRAY-ma |
he received his sight,
| ἀνέβλεψεν | aneblepsen | ah-NAY-vlay-psane |
and
| καὶ | kai | kay |
followed
| ἠκολούθει | ēkolouthei | ay-koh-LOO-thee |
him,
| αὐτῷ | autō | af-TOH |
glorifying
| δοξάζων | doxazōn | thoh-KSA-zone |
| τὸν | ton | tone |
God:
| θεόν | theon | thay-ONE |
and
| καὶ | kai | kay |
all
| πᾶς | pas | pahs |
the
| ὁ | ho | oh |
people,
| λαὸς | laos | la-OSE |
when they saw
| ἰδὼν | idōn | ee-THONE |
gave it,
| ἔδωκεν | edōken | A-thoh-kane |
praise
| αἶνον | ainon | A-none |
unto
| τῷ | tō | toh |
God.
| θεῷ | theō | thay-OH |
King James Version (KJV)
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
American Standard Version (ASV)
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Bible in Basic English (BBE)
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Darby English Bible (DBY)
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
World English Bible (WEB)
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Young’s Literal Translation (YLT)
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
லூக்கா 18:43
உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்சென்றான். ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்னேசென்றான். மக்களெல்லோரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
அப்போது அம்மனிதனால் பார்க்க முடிந்தது. அவன் தேவனுக்கு நன்றி கூறியவாறே இயேசுவைத் தொடர்ந்தான். இதைக் கண்ட எல்லா மக்களும் நடந்ததற்காக தேவனை வாழ்த்தினர்.
திருவிவிலியம்
அவர் உடனே பார்வை பெற்று, கடவுளைப் போற்றிப் புகழ்ந்து கொண்டே இயேசுவைப் பின்பற்றினார். இதைக் கண்ட மக்கள் யாவரும் கடவுளைப் புகழ்ந்தனர்.
⇦
Luke 18:42Luke 18
King James Version (KJV)
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
American Standard Version (ASV)
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Bible in Basic English (BBE)
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Darby English Bible (DBY)
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
World English Bible (WEB)
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Young’s Literal Translation (YLT)
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
லூக்கா Luke 18:43
உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்சென்றான். ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
And
| καὶ | kai | kay |
immediately
| παραχρῆμα | parachrēma | pa-ra-HRAY-ma |
he received his sight,
| ἀνέβλεψεν | aneblepsen | ah-NAY-vlay-psane |
and
| καὶ | kai | kay |
followed
| ἠκολούθει | ēkolouthei | ay-koh-LOO-thee |
him,
| αὐτῷ | autō | af-TOH |
glorifying
| δοξάζων | doxazōn | thoh-KSA-zone |
| τὸν | ton | tone |
God:
| θεόν | theon | thay-ONE |
and
| καὶ | kai | kay |
all
| πᾶς | pas | pahs |
the
| ὁ | ho | oh |
people,
| λαὸς | laos | la-OSE |
when they saw
| ἰδὼν | idōn | ee-THONE |
gave it,
| ἔδωκεν | edōken | A-thoh-kane |
praise
| αἶνον | ainon | A-none |
unto
| τῷ | tō | toh |
God.
| θεῷ | theō | thay-OH |