லூக்கா 5:23
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
Tamil Indian Revised Version
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ அல்லது எழுந்து நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?
Tamil Easy Reading Version
பக்கவாதக்காரனிடம், ‘உனது பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன’ என்று சொல்வதோ, அல்லது ‘எழுந்து நட’ என்று சொல்வதோ, எது எளிது?
திருவிவிலியம்
‘உம் பாவங்கள் உமக்கு மன்னிக்கப்பட்டன’ என்பதா, அல்லது ‘எழுந்து நடக்கவும்’ என்பதா, எது எளிது?
King James Version (KJV)
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
American Standard Version (ASV)
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Bible in Basic English (BBE)
Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Darby English Bible (DBY)
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
World English Bible (WEB)
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
Young’s Literal Translation (YLT)
which is easier — to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
லூக்கா Luke 5:23
உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
| Whether | τί | ti | tee |
| is | ἐστιν | estin | ay-steen |
| easier, | εὐκοπώτερον | eukopōteron | afe-koh-POH-tay-rone |
| to say, | εἰπεῖν | eipein | ee-PEEN |
| Thy | Ἀφέωνταί | apheōntai | ah-FAY-one-TAY |
| σοι | soi | soo | |
| sins | αἱ | hai | ay |
| forgiven be | ἁμαρτίαι | hamartiai | a-mahr-TEE-ay |
| thee; | σου | sou | soo |
| or | ἢ | ē | ay |
| to say, | εἰπεῖν | eipein | ee-PEEN |
| Rise up | Ἔγειραι | egeirai | A-gee-ray |
| and | καὶ | kai | kay |
| walk? | περιπάτει | peripatei | pay-ree-PA-tee |
Tags உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ எழுந்து நடவென்று சொல்வதோ எது எளிது
லூக்கா 5:23 Concordance லூக்கா 5:23 Interlinear லூக்கா 5:23 Image