மல்கியா 1:6
குமாரன் தன் பிதாவையும், ஊழியக்காரன் தன் எஜமானையும் கனம்பண்ணுகிறார்களே; நான் பிதாவானால் என் கனம் எங்கே? நான் எஜமானானால் எனக்குப் பயப்படும் பயம் எங்கே என்று சேனைகளின் கர்த்தர் தமது நாமத்தை அசட்டைபண்ணுகிற ஆசாரியர்களாகிய உங்களைக் கேட்கிறார்; அதற்கு நீங்கள் உமது நாமத்தை எதினாலே அசட்டைபண்ணினோம் என்கிறீர்கள்.
Tamil Indian Revised Version
மகன் தன் தகப்பனையும், வேலைக்காரன் தன் எஜமானையும் கனப்படுத்துகிறார்களே; நான் தகப்பனானால் எனக்குரிய கனம் எங்கே? நான் எஜமானானால் எனக்குப் பயப்படும் பயம் எங்கே என்று சேனைகளின் கர்த்தர் தமது நாமத்தை அசட்டைசெய்கிற ஆசாரியர்களாகிய உங்களைக் கேட்கிறார்; அதற்கு நீங்கள்: உமது நாமத்தை எதினாலே அசட்டை செய்தோம் என்கிறீர்கள்.
Tamil Easy Reading Version
சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர், “பிள்ளைகள் தமது பெற்றோரை மதிப்பார்கள். வேலைக்காரர்கள் தம் எஜமானரை மதிப்பார்கள். நான் உனது தந்தை. நீ ஏன் என்னை மதிப்பதில்லை? நான் உனது ஆண்டவர். நீ ஏன் எனக்கு மரியாதை தருவதில்லை? ஆசாரியர்களாகிய நீங்கள் என் பெயரை மதிப்பதில்லை” என்றார். ஆனால் நீங்கள், “நாங்கள் உமது பெயருக்கு மரியாதை தரவில்லை என்று எச்செயல் மூலம் கூறுகின்றீர்?” எனக் கேட்கிறீர்கள்.
திருவிவிலியம்
“மகன் தன் தந்தைக்கு மதிப்புத் தருவான்; பணியாளன் தன் தலைவனுக்கு மரியாதை செலுத்துவான். நான் தந்தையானால் எனக்குரிய மதிப்பு எங்கே? நான் தலைவனானால் எனக்கு நீங்கள் அஞ்சாதது ஏன்?” என்று தமது பெயரை அவமதிக்கும் குருக்களாகிய உங்களைப் படைகளின் ஆண்டவர் கேட்கிறார். நீங்களோ ‘உமது பெயரை எவ்வாறு அவமதித்தோம்’ என்கிறீர்கள்.
Title
ஜனங்கள் தேவனை மதிப்பதில்லை
Other Title
கண்டனக் குரல்
King James Version (KJV)
A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
American Standard Version (ASV)
A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
Bible in Basic English (BBE)
A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name?
Darby English Bible (DBY)
A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name?
World English Bible (WEB)
“A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Hosts to you, priests, who despise my name. You say, ‘How have we despised your name?’
Young’s Literal Translation (YLT)
A son honoureth a father, and a servant his master. And if I `am’ a father, where `is’ Mine honour? And if I `am’ a master, where `is’ My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?’
மல்கியா Malachi 1:6
குமாரன் தன் பிதாவையும், ஊழியக்காரன் தன் எஜமானையும் கனம்பண்ணுகிறார்களே; நான் பிதாவானால் என் கனம் எங்கே? நான் எஜமானானால் எனக்குப் பயப்படும் பயம் எங்கே என்று சேனைகளின் கர்த்தர் தமது நாமத்தை அசட்டைபண்ணுகிற ஆசாரியர்களாகிய உங்களைக் கேட்கிறார்; அதற்கு நீங்கள் உமது நாமத்தை எதினாலே அசட்டைபண்ணினோம் என்கிறீர்கள்.
A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
| A son | בֵּ֛ן | bēn | bane |
| honoureth | יְכַבֵּ֥ד | yĕkabbēd | yeh-ha-BADE |
| his father, | אָ֖ב | ʾāb | av |
| servant a and | וְעֶ֣בֶד | wĕʿebed | veh-EH-ved |
| his master: | אֲדֹנָ֑יו | ʾădōnāyw | uh-doh-NAV |
| if | וְאִם | wĕʾim | veh-EEM |
| then I | אָ֣ב | ʾāb | av |
| father, a be | אָ֣נִי | ʾānî | AH-nee |
| where | אַיֵּ֣ה | ʾayyē | ah-YAY |
| is mine honour? | כְבוֹדִ֡י | kĕbôdî | heh-voh-DEE |
| if and | וְאִם | wĕʾim | veh-EEM |
| I | אֲדוֹנִ֣ים | ʾădônîm | uh-doh-NEEM |
| be a master, | אָנִי֩ | ʾāniy | ah-NEE |
| where | אַיֵּ֨ה | ʾayyē | ah-YAY |
| is my fear? | מוֹרָאִ֜י | môrāʾî | moh-ra-EE |
| saith | אָמַ֣ר׀ | ʾāmar | ah-MAHR |
| the Lord | יְהוָ֣ה | yĕhwâ | yeh-VA |
| hosts of | צְבָא֗וֹת | ṣĕbāʾôt | tseh-va-OTE |
| unto you, O priests, | לָכֶם֙ | lākem | la-HEM |
| despise that | הַכֹּֽהֲנִים֙ | hakkōhănîm | ha-koh-huh-NEEM |
| my name. | בּוֹזֵ֣י | bôzê | boh-ZAY |
| And ye say, | שְׁמִ֔י | šĕmî | sheh-MEE |
| Wherein | וַאֲמַרְתֶּ֕ם | waʾămartem | va-uh-mahr-TEM |
| have we despised | בַּמֶּ֥ה | bamme | ba-MEH |
| בָזִ֖ינוּ | bāzînû | va-ZEE-noo | |
| thy name? | אֶת | ʾet | et |
| שְׁמֶֽךָ׃ | šĕmekā | sheh-MEH-ha |
Tags குமாரன் தன் பிதாவையும் ஊழியக்காரன் தன் எஜமானையும் கனம்பண்ணுகிறார்களே நான் பிதாவானால் என் கனம் எங்கே நான் எஜமானானால் எனக்குப் பயப்படும் பயம் எங்கே என்று சேனைகளின் கர்த்தர் தமது நாமத்தை அசட்டைபண்ணுகிற ஆசாரியர்களாகிய உங்களைக் கேட்கிறார் அதற்கு நீங்கள் உமது நாமத்தை எதினாலே அசட்டைபண்ணினோம் என்கிறீர்கள்
மல்கியா 1:6 Concordance மல்கியா 1:6 Interlinear மல்கியா 1:6 Image