மத்தேயு 27:4
குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவஞ்செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்பாடு என்றார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவம் செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்னுடைய பாடு என்றார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
யூதாஸ், “நான் பாவம் செய்து விட்டேன். குற்றமற்றவரான இயேசுவை உங்களிடம் கொலை செய்யக் கொடுத்துவிட்டேன்” என்றான். அதற்கு யூதத் தலைவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை. அது உன்னுடைய பிரச்சனை. எங்களுடையதல்ல” என்றார்கள்.
திருவிவிலியம்
“பழிபாவமில்லாதவரைக் காட்டிக்கொடுத்துப் பாவம் செய்தேன்” என்றான். அதற்கு அவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்கென்ன? நீயே பார்த்துக்கொள்” என்றார்கள்.
⇦
Matthew 27:3Matthew 27Matthew 27:5 ⇨
King James Version (KJV)
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
American Standard Version (ASV)
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou `to it’.
Bible in Basic English (BBE)
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Darby English Bible (DBY)
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
World English Bible (WEB)
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Young’s Literal Translation (YLT)
`I did sin, having delivered up innocent blood;’ and they said, `What — to us? thou shalt see!’
மத்தேயு Matthew 27:4
குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவஞ்செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்பாடு என்றார்கள்.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Saying,
| λέγων, | legōn | LAY-gone |
I have sinned
| Ἥμαρτον | hēmarton | AY-mahr-tone |
betrayed have I that in
| παραδοὺς | paradous | pa-ra-THOOS |
the innocent
| αἷμα | haima | AY-ma |
blood.
| ἀθῷον | athōon | ah-THOH-one |
And
| οἱ | hoi | oo |
they
| δὲ | de | thay |
said,
| εἶπον, | eipon | EE-pone |
What
| Τί | ti | tee |
to that is
| πρὸς | pros | prose |
us?
| ἡμᾶς | hēmas | ay-MAHS |
see
| σὺ | sy | syoo |
thou
| ὄψει | opsei | OH-psee |
King James Version (KJV)
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
American Standard Version (ASV)
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou `to it’.
Bible in Basic English (BBE)
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Darby English Bible (DBY)
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
World English Bible (WEB)
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Young’s Literal Translation (YLT)
`I did sin, having delivered up innocent blood;’ and they said, `What — to us? thou shalt see!’
மத்தேயு 27:4
குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவஞ்செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்பாடு என்றார்கள்.
Tamil Indian Revised Version
குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவம் செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்னுடைய பாடு என்றார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
யூதாஸ், “நான் பாவம் செய்து விட்டேன். குற்றமற்றவரான இயேசுவை உங்களிடம் கொலை செய்யக் கொடுத்துவிட்டேன்” என்றான். அதற்கு யூதத் தலைவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை. அது உன்னுடைய பிரச்சனை. எங்களுடையதல்ல” என்றார்கள்.
திருவிவிலியம்
“பழிபாவமில்லாதவரைக் காட்டிக்கொடுத்துப் பாவம் செய்தேன்” என்றான். அதற்கு அவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்கென்ன? நீயே பார்த்துக்கொள்” என்றார்கள்.
⇦
Matthew 27:3Matthew 27Matthew 27:5 ⇨
King James Version (KJV)
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
American Standard Version (ASV)
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou `to it’.
Bible in Basic English (BBE)
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Darby English Bible (DBY)
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
World English Bible (WEB)
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Young’s Literal Translation (YLT)
`I did sin, having delivered up innocent blood;’ and they said, `What — to us? thou shalt see!’
மத்தேயு Matthew 27:4
குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவஞ்செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்பாடு என்றார்கள்.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Saying,
| λέγων, | legōn | LAY-gone |
I have sinned
| Ἥμαρτον | hēmarton | AY-mahr-tone |
betrayed have I that in
| παραδοὺς | paradous | pa-ra-THOOS |
the innocent
| αἷμα | haima | AY-ma |
blood.
| ἀθῷον | athōon | ah-THOH-one |
And
| οἱ | hoi | oo |
they
| δὲ | de | thay |
said,
| εἶπον, | eipon | EE-pone |
What
| Τί | ti | tee |
to that is
| πρὸς | pros | prose |
us?
| ἡμᾶς | hēmas | ay-MAHS |
see
| σὺ | sy | syoo |
thou
| ὄψει | opsei | OH-psee |