ஓபதியா 1:5
நீ எவ்வளவாய்ச் சங்கரிப்பட்டுப்போனாய்! திருடராகிலும் இராத்திரியில் கொள்ளையடிக்கிறவர்களாகிலும் உன்னிடத்தில் வந்தால், தங்களுக்குப் போதுமானமட்டும் திருடுவார்கள் அல்லவோ? திராட்சப்பழங்களை அறுக்கிறவர்கள் உன்னிடத்தில் வந்தால், சில பழங்களை விட்டுவிடுவார்கள் அல்லவோ?
Tamil Indian Revised Version
நீ எவ்வளவாகச் சங்கரிக்கப்பட்டுப்போனாய்! திருடர்களோ, இரவில் கொள்ளையடிக்கிறவர்களோ உன்னிடத்தில் வந்தால், தங்களுக்குப் போதுமானஅளவு திருடுவார்கள் அல்லவோ? திராட்சைப்பழங்களை அறுக்கிறவர்கள் உன்னிடத்தில் வந்தால், சில பழங்களை விட்டுவிடுவார்கள் அல்லவோ?
Tamil Easy Reading Version
நீ உண்மையில் அழிக்கப்படுவாய். திருடர்கள் உன்னிடம் வருவார்கள். கள்ளர்கள் இரவில் வருவார்கள். அத்திருடர்கள் தாம் விரும்புகிற அனைத்தையும் எடுத்துக் கொள்வார்கள். வேலைக்காரர்கள் உங்கள் வயல்களில் திராட்சையைப் பறிக்கும்போது சில திராட்சைப் பழங்களை விட்டுவைப்பார்கள்.
திருவிவிலியம்
⁽உன்னிடம் திருடர்கள்␢ வருவார்களாயின்,␢ கொள்ளைக்காரர்கள்␢ இரவில் வருவார்களாயின்␢ தங்கள் தேவைக்கு அதிகமாகத்␢ திருடுவார்களோ?␢ திராட்சைப் பழம் பறிக்கின்றவர்கள்␢ உன்னிடம் வந்தால்␢ திராட்சைப் பழங்களில்␢ சிலவற்றையாவது␢ விட்டுவைக்க மாட்டார்களா?␢ நீயோ வெனில்␢ முற்றிலுமாய்ச் சூறையாடப்பட்டாய்!⁾
King James Version (KJV)
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
American Standard Version (ASV)
If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal `only’ till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
Bible in Basic English (BBE)
If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
Darby English Bible (DBY)
If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen [till] they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings?
World English Bible (WEB)
If thieves came to you, if robbers by night– oh, what disaster awaits you–wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
Young’s Literal Translation (YLT)
If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings?
ஓபதியா Obadiah 1:5
நீ எவ்வளவாய்ச் சங்கரிப்பட்டுப்போனாய்! திருடராகிலும் இராத்திரியில் கொள்ளையடிக்கிறவர்களாகிலும் உன்னிடத்தில் வந்தால், தங்களுக்குப் போதுமானமட்டும் திருடுவார்கள் அல்லவோ? திராட்சப்பழங்களை அறுக்கிறவர்கள் உன்னிடத்தில் வந்தால், சில பழங்களை விட்டுவிடுவார்கள் அல்லவோ?
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
| If | אִם | ʾim | eem |
| thieves | גַּנָּבִ֤ים | gannābîm | ɡa-na-VEEM |
| came | בָּאֽוּ | bāʾû | ba-OO |
| to thee, if | לְךָ֙ | lĕkā | leh-HA |
| robbers | אִם | ʾim | eem |
| by night, | שׁ֣וֹדְדֵי | šôdĕdê | SHOH-deh-day |
| (how | לַ֔יְלָה | laylâ | LA-la |
| art thou cut off!) | אֵ֣יךְ | ʾêk | ake |
| would they not | נִדְמֵ֔יתָה | nidmêtâ | need-MAY-ta |
| stolen have | הֲל֥וֹא | hălôʾ | huh-LOH |
| till they had enough? | יִגְנְב֖וּ | yignĕbû | yeeɡ-neh-VOO |
| if | דַּיָּ֑ם | dayyām | da-YAHM |
| the grapegatherers | אִם | ʾim | eem |
| came | בֹּֽצְרִים֙ | bōṣĕrîm | boh-tseh-REEM |
| to thee, would they not | בָּ֣אוּ | bāʾû | BA-oo |
| leave | לָ֔ךְ | lāk | lahk |
| some grapes? | הֲל֖וֹא | hălôʾ | huh-LOH |
| יַשְׁאִ֥ירוּ | yašʾîrû | yahsh-EE-roo | |
| עֹלֵלֽוֹת׃ | ʿōlēlôt | oh-lay-LOTE |
Tags நீ எவ்வளவாய்ச் சங்கரிப்பட்டுப்போனாய் திருடராகிலும் இராத்திரியில் கொள்ளையடிக்கிறவர்களாகிலும் உன்னிடத்தில் வந்தால் தங்களுக்குப் போதுமானமட்டும் திருடுவார்கள் அல்லவோ திராட்சப்பழங்களை அறுக்கிறவர்கள் உன்னிடத்தில் வந்தால் சில பழங்களை விட்டுவிடுவார்கள் அல்லவோ
ஓபதியா 1:5 Concordance ஓபதியா 1:5 Interlinear ஓபதியா 1:5 Image