சங்கீதம் 38:8
நான் பெலனற்றுப்போய், மிகவும் நொறுக்கப்பட்டேன்; என் இருதயத்தின் கொந்தளிப்பினால் கதறுகிறேன்.
Tamil Indian Revised Version
நான் பெலன் இழந்து, மிகவும் நொறுக்கப்பட்டேன்; என் இருதயத்தின் கொந்தளிப்பினால் கதறுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
நான் பெரிதும் தளர்ந்து போகிறேன். வலியினால் முனகவும், அலறவும் செய்கிறேன்.
திருவிவிலியம்
⁽நான் வலுவற்றுப் போனேன்;␢ முற்றிலும் நொறுங்கிப்போனேன்;␢ என் உள்ளக் கொதிப்பினால்␢ கதறுகின்றேன்.⁾
King James Version (KJV)
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
American Standard Version (ASV)
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
Bible in Basic English (BBE)
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
Darby English Bible (DBY)
I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
Webster’s Bible (WBT)
For my loins are filled with a lothsome disease: and there is no soundness in my flesh.
World English Bible (WEB)
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
Young’s Literal Translation (YLT)
I have been feeble and smitten — unto excess, I have roared from disquietude of heart.
சங்கீதம் Psalm 38:8
நான் பெலனற்றுப்போய், மிகவும் நொறுக்கப்பட்டேன்; என் இருதயத்தின் கொந்தளிப்பினால் கதறுகிறேன்.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
| I am feeble | נְפוּג֣וֹתִי | nĕpûgôtî | neh-foo-ɡOH-tee |
| and sore | וְנִדְכֵּ֣יתִי | wĕnidkêtî | veh-need-KAY-tee |
| עַד | ʿad | ad | |
| broken: | מְאֹ֑ד | mĕʾōd | meh-ODE |
| roared have I | שָׁ֝אַ֗גְתִּי | šāʾagtî | SHA-Aɡ-tee |
| by reason of the disquietness | מִֽנַּהֲמַ֥ת | minnahămat | mee-na-huh-MAHT |
| of my heart. | לִבִּֽי׃ | libbî | lee-BEE |
Tags நான் பெலனற்றுப்போய் மிகவும் நொறுக்கப்பட்டேன் என் இருதயத்தின் கொந்தளிப்பினால் கதறுகிறேன்
சங்கீதம் 38:8 Concordance சங்கீதம் 38:8 Interlinear சங்கீதம் 38:8 Image