ரோமர் 3:5
நான் மனுஷர் பேசுகிற பிரகாரமாய்ப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியை விளங்கப்பண்ணினால் என்ன சொல்லுவோம்? கோபாக்கினையைச் செலுத்துகிற தேவன் அநீதராயிருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
Tamil Indian Revised Version
நான் மனிதர்கள் பேசுகிறதுபோலப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியைக் காண்பித்தால் என்னசொல்லுவோம்? கோபத்தைக் காட்டுகிற தேவன் அநீதி உள்ளவராக இருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
Tamil Easy Reading Version
நாம் தவறு செய்யும்போது, தேவன் சரியானவர் என்று தெளிவாக அது காட்டிவிடும். எனவே தேவன் நம்மைத் தண்டிக்கும்போது அவர் நீதியில்லாதவர் என்று கூற முடியுமா? (சிலர் இவ்வாறு கூறுவதாக எண்ணுகிறேன்.)
திருவிவிலியம்
நீதியற்ற நம் நடத்தையின் மூலம் கடவுளின் நீதி வெளிப்படுமாயின் நாம் என்ன சொல்வோம்? கடவுள் சினந்தெழுந்து தண்டித்தால், அவர் நீதியற்றவர் என்போமா? — இதை நான் மனிதர் பேசும் முறையில் சொல்லுகிறேன் —
⇦
Romans 3:4Romans 3Romans 3:6 ⇨
King James Version (KJV)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
American Standard Version (ASV)
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
Bible in Basic English (BBE)
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Darby English Bible (DBY)
But if our unrighteousness commend God’s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
World English Bible (WEB)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Young’s Literal Translation (YLT)
And, if our unrighteousness God’s righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
ரோமர் Romans 3:5
நான் மனுஷர் பேசுகிற பிரகாரமாய்ப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியை விளங்கப்பண்ணினால் என்ன சொல்லுவோம்? கோபாக்கினையைச் செலுத்துகிற தேவன் அநீதராயிருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
But
| εἰ | ei | ee |
if
| δὲ | de | thay |
our
| ἡ | hē | ay |
| ἀδικία | adikia | ah-thee-KEE-ah |
unrighteousness
| ἡμῶν | hēmōn | ay-MONE |
commend
| θεοῦ | theou | thay-OO |
righteousness the
| δικαιοσύνην | dikaiosynēn | thee-kay-oh-SYOO-nane |
of God,
| συνίστησιν | synistēsin | syoon-EE-stay-seen |
what
| τί | ti | tee |
shall we say?
| ἐροῦμεν | eroumen | ay-ROO-mane |
Is
| μὴ | mē | may |
| ἄδικος | adikos | AH-thee-kose |
God
| ὁ | ho | oh |
unrighteous
| θεὸς | theos | thay-OSE |
who
| ὁ | ho | oh |
taketh
| ἐπιφέρων | epipherōn | ay-pee-FAY-rone |
| τὴν | tēn | tane |
vengeance?
| ὀργήν | orgēn | ore-GANE |
(I speak
| κατὰ | kata | ka-TA |
as
| ἄνθρωπον | anthrōpon | AN-throh-pone |
a man)
| λέγω | legō | LAY-goh |
King James Version (KJV)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
American Standard Version (ASV)
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
Bible in Basic English (BBE)
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Darby English Bible (DBY)
But if our unrighteousness commend God’s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
World English Bible (WEB)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Young’s Literal Translation (YLT)
And, if our unrighteousness God’s righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
ரோமர் 3:5
நான் மனுஷர் பேசுகிற பிரகாரமாய்ப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியை விளங்கப்பண்ணினால் என்ன சொல்லுவோம்? கோபாக்கினையைச் செலுத்துகிற தேவன் அநீதராயிருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
Tamil Indian Revised Version
நான் மனிதர்கள் பேசுகிறதுபோலப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியைக் காண்பித்தால் என்னசொல்லுவோம்? கோபத்தைக் காட்டுகிற தேவன் அநீதி உள்ளவராக இருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
Tamil Easy Reading Version
நாம் தவறு செய்யும்போது, தேவன் சரியானவர் என்று தெளிவாக அது காட்டிவிடும். எனவே தேவன் நம்மைத் தண்டிக்கும்போது அவர் நீதியில்லாதவர் என்று கூற முடியுமா? (சிலர் இவ்வாறு கூறுவதாக எண்ணுகிறேன்.)
திருவிவிலியம்
நீதியற்ற நம் நடத்தையின் மூலம் கடவுளின் நீதி வெளிப்படுமாயின் நாம் என்ன சொல்வோம்? கடவுள் சினந்தெழுந்து தண்டித்தால், அவர் நீதியற்றவர் என்போமா? — இதை நான் மனிதர் பேசும் முறையில் சொல்லுகிறேன் —
⇦
Romans 3:4Romans 3Romans 3:6 ⇨
King James Version (KJV)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
American Standard Version (ASV)
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
Bible in Basic English (BBE)
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Darby English Bible (DBY)
But if our unrighteousness commend God’s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
World English Bible (WEB)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Young’s Literal Translation (YLT)
And, if our unrighteousness God’s righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
ரோமர் Romans 3:5
நான் மனுஷர் பேசுகிற பிரகாரமாய்ப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியை விளங்கப்பண்ணினால் என்ன சொல்லுவோம்? கோபாக்கினையைச் செலுத்துகிற தேவன் அநீதராயிருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
But
| εἰ | ei | ee |
if
| δὲ | de | thay |
our
| ἡ | hē | ay |
| ἀδικία | adikia | ah-thee-KEE-ah |
unrighteousness
| ἡμῶν | hēmōn | ay-MONE |
commend
| θεοῦ | theou | thay-OO |
righteousness the
| δικαιοσύνην | dikaiosynēn | thee-kay-oh-SYOO-nane |
of God,
| συνίστησιν | synistēsin | syoon-EE-stay-seen |
what
| τί | ti | tee |
shall we say?
| ἐροῦμεν | eroumen | ay-ROO-mane |
Is
| μὴ | mē | may |
| ἄδικος | adikos | AH-thee-kose |
God
| ὁ | ho | oh |
unrighteous
| θεὸς | theos | thay-OSE |
who
| ὁ | ho | oh |
taketh
| ἐπιφέρων | epipherōn | ay-pee-FAY-rone |
| τὴν | tēn | tane |
vengeance?
| ὀργήν | orgēn | ore-GANE |
(I speak
| κατὰ | kata | ka-TA |
as
| ἄνθρωπον | anthrōpon | AN-throh-pone |
a man)
| λέγω | legō | LAY-goh |