ரூத் 2:2
மோவாபிய ஸ்திரீயான ரூத் என்பவள் நகோமியைப் பார்த்து: நான் வயல்வெளிக்குப் போய், யாருடைய கண்களில் எனக்குத் தயைகிடைக்குமோ, அவர் பிறகே கதிர்களைப் பொறுக்கிக்கொண்டுவருகிறேன் என்றாள்; அதற்கு இவள்: என் மகளே, போ என்றாள்.
Tamil Indian Revised Version
மோவாபிய பெண்ணாகிய ரூத் என்பவள் நகோமியைப் பார்த்து: நான் வயல்வெளிக்குப் போய், யாருடைய கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்குமோ, அவர் பின்னே போய் கதிர்களைப் பொறுக்கிக்கொண்டு வருகிறேன் என்றாள்; அதற்கு இவள்: என் மகளே, போ என்றாள்.
Tamil Easy Reading Version
ஒருநாள் ரூத் (மோவாபிலிருந்து வந்த பெண்) நகோமியிடம், “நான் வயலுக்குப் போகலாம் என்றும், என்மீது இரக்கம் காட்டக்கூடிய ஒருவரைக் காண முடியும் என்றும், வயலில் சிதறிக் கிடக்கும் தானியங்களைச் சேகரித்துக்கொள்ள அவர் அனுமதிக்கக் கூடும் என்றும் எண்ணுகின்றேன்” என்றாள்.
திருவிவிலியம்
ரூத்து நகோமியிடம், “நான் வயலுக்குப் போய், யார் என்னைக் கருணைக் கண் கொண்டு நோக்குவாரோ, அவர் பின்னே சென்று கதிர்களைப் பொறுக்கிக் கொண்டு வருகிறேன். எனக்கு அனுமதி தாரும்” என்றார். அவரும், “போய் வா, மகளே” என்றார்.
King James Version (KJV)
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
American Standard Version (ASV)
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
Bible in Basic English (BBE)
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.
Darby English Bible (DBY)
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after [him] in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter.
Webster’s Bible (WBT)
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
World English Bible (WEB)
Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. She said to her, Go, my daughter.
Young’s Literal Translation (YLT)
And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, `Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;’ and she saith to her, `Go, my daughter.’
ரூத் Ruth 2:2
மோவாபிய ஸ்திரீயான ரூத் என்பவள் நகோமியைப் பார்த்து: நான் வயல்வெளிக்குப் போய், யாருடைய கண்களில் எனக்குத் தயைகிடைக்குமோ, அவர் பிறகே கதிர்களைப் பொறுக்கிக்கொண்டுவருகிறேன் என்றாள்; அதற்கு இவள்: என் மகளே, போ என்றாள்.
And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
| And Ruth | וַתֹּאמֶר֩ | wattōʾmer | va-toh-MER |
| the Moabitess | ר֨וּת | rût | root |
| said | הַמּֽוֹאֲבִיָּ֜ה | hammôʾăbiyyâ | ha-moh-uh-vee-YA |
| unto | אֶֽל | ʾel | el |
| Naomi, | נָעֳמִ֗י | nāʿŏmî | na-oh-MEE |
| now me Let | אֵֽלְכָה | ʾēlĕkâ | A-leh-ha |
| go | נָּ֤א | nāʾ | na |
| to the field, | הַשָּׂדֶה֙ | haśśādeh | ha-sa-DEH |
| and glean | וַֽאֲלַקֳּטָ֣ה | waʾălaqqŏṭâ | va-uh-la-koh-TA |
| corn of ears | בַשִּׁבֳּלִ֔ים | baššibbŏlîm | va-shee-boh-LEEM |
| after | אַחַ֕ר | ʾaḥar | ah-HAHR |
| אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER | |
| him in whose sight | אֶמְצָא | ʾemṣāʾ | em-TSA |
| find shall I | חֵ֖ן | ḥēn | hane |
| grace. | בְּעֵינָ֑יו | bĕʿênāyw | beh-ay-NAV |
| And she said | וַתֹּ֥אמֶר | wattōʾmer | va-TOH-mer |
| Go, her, unto | לָ֖הּ | lāh | la |
| my daughter. | לְכִ֥י | lĕkî | leh-HEE |
| בִתִּֽי׃ | bittî | vee-TEE |
Tags மோவாபிய ஸ்திரீயான ரூத் என்பவள் நகோமியைப் பார்த்து நான் வயல்வெளிக்குப் போய் யாருடைய கண்களில் எனக்குத் தயைகிடைக்குமோ அவர் பிறகே கதிர்களைப் பொறுக்கிக்கொண்டுவருகிறேன் என்றாள் அதற்கு இவள் என் மகளே போ என்றாள்
ரூத் 2:2 Concordance ரூத் 2:2 Interlinear ரூத் 2:2 Image