Song Of Solomon 2:9
என் நேசர் வெளிமானுக்கும் மரைக்குட்டிக்கும் ஒப்பாயிருக்கிறார்; இதோ, அவர் எங்கள் மதிலுக்குப்புறம்பே நின்று, பலகணி வழியாய்ப் பார்த்து, கிராதியின் வழியாய்த் தமது மலர்ந்த முகத்தைக் காண்பிக்கிறார்.
Tamil Indian Revised Version
என் நேசர் வெளிமானுக்கும் மரைக்குட்டிக்கும் ஒப்பாக இருக்கிறார்; இதோ, அவர் எங்கள் மதிலுக்கு வெளியே நின்று சன்னல் வழியாகப் பார்த்து, தட்டியின் வழியாகத் தமது மலர்ந்த முகத்தைக் காண்பிக்கிறார்.
Tamil Easy Reading Version
என் நேசர் வெளிமான் அல்லது குட்டி மானைப் போன்றவர். அவர் எங்கள் சுவற்றுக்குப் பின்னால் நிற்பதையும், ஜன்னல் திரையின் வழியாகப் பார்ப்பதையும் நீங்கள் பார்க்கலாம்.
திருவிவிலியம்
⁽என் காதலர் கலைமானுக்கு அல்லது␢ மரைமான் குட்டிக்கு ஒப்பானவர்.␢ இதோ, எம் மதிற்சுவர்க்குப்␢ பின்னால் நிற்கின்றார்;␢ பலகணி வழியாய்ப் பார்க்கின்றார்;␢ பின்னல் தட்டி வழியாய்␢ நோக்குகின்றார்.⁾
King James Version (KJV)
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
American Standard Version (ASV)
My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
Bible in Basic English (BBE)
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
Darby English Bible (DBY)
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
World English Bible (WEB)
My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Young’s Literal Translation (YLT)
My beloved `is’ like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 2:9
என் நேசர் வெளிமானுக்கும் மரைக்குட்டிக்கும் ஒப்பாயிருக்கிறார்; இதோ, அவர் எங்கள் மதிலுக்குப்புறம்பே நின்று, பலகணி வழியாய்ப் பார்த்து, கிராதியின் வழியாய்த் தமது மலர்ந்த முகத்தைக் காண்பிக்கிறார்.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
| My beloved | דּוֹמֶ֤ה | dôme | doh-MEH |
| is like | דוֹדִי֙ | dôdiy | doh-DEE |
| a roe | לִצְבִ֔י | liṣbî | leets-VEE |
| or | א֖וֹ | ʾô | oh |
| a young | לְעֹ֣פֶר | lĕʿōper | leh-OH-fer |
| hart: | הָֽאַיָּלִ֑ים | hāʾayyālîm | ha-ah-ya-LEEM |
| behold, | הִנֵּה | hinnē | hee-NAY |
| he | זֶ֤ה | ze | zeh |
| standeth | עוֹמֵד֙ | ʿômēd | oh-MADE |
| behind | אַחַ֣ר | ʾaḥar | ah-HAHR |
| our wall, | כָּתְלֵ֔נוּ | kotlēnû | kote-LAY-noo |
| he looketh forth | מַשְׁגִּ֙יחַ֙ | mašgîḥa | mahsh-ɡEE-HA |
| at | מִן | min | meen |
| windows, the | הַֽחֲלֹּנ֔וֹת | haḥăllōnôt | ha-huh-loh-NOTE |
| shewing himself | מֵצִ֖יץ | mēṣîṣ | may-TSEETS |
| through | מִן | min | meen |
| the lattice. | הַֽחֲרַכִּֽים׃ | haḥărakkîm | HA-huh-ra-KEEM |
Tags என் நேசர் வெளிமானுக்கும் மரைக்குட்டிக்கும் ஒப்பாயிருக்கிறார் இதோ அவர் எங்கள் மதிலுக்குப்புறம்பே நின்று பலகணி வழியாய்ப் பார்த்து கிராதியின் வழியாய்த் தமது மலர்ந்த முகத்தைக் காண்பிக்கிறார்
Solomon 2:9 Concordance Solomon 2:9 Interlinear Solomon 2:9 Image